João 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɑnɑm mɛ Yesu u kɑnɑ te kuɑ u kpɑ, u yɑrɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu bɑ dɑ dɑɑ torɑ ɡɑɑn ɡuruɔ ye bɑ rɑ soku Sedoroni. Bɑtumɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ mi, yè sɔɔ u duɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudɑsi, win dɔmɛ, u yɑm mi yɛ̃ domi Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ rɑ rɑɑ mɛnnɛ mi nɔn dɑbiru.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Yen sɔ̃nɑ Yudɑsi u dɑ mi kɑ tɑbu kowobu kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu be yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ nùn wɛ̃. Bɑ ben tɑbu yɑ̃nu nɛni, kɑ fitilɑkunu kɑ wĩi bɔnnun dɔ̃ɔ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 N deemɑ Yesu u yɛ̃ kɔ ye n koo nùn ko kpuro, yen sɔ̃nɑ u susi u bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ i kɑsu.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mɑ bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡiiwɑ sɑ kɑsu.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ye Yesu u nɛɛ, nɛnɑ mi, mɑ bɑ dɛsirɑ bɑ wɔrukɑ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ i kɑsu.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu u nɛɛ, nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kɔ mɑ nɛnɑ mini. Ǹ n nɛn nɑ i kɑsu, i de beni bu doonɑ.
8 Jesus respondeu:
9 U yeni ɡeruɑ kpɑ ɡɑri yi u rɑɑ ɡeruɑ yi kɑ koorɑ ye u nɛɛ, bɑɑ tɔn turo kun kɑm kue be Bɑɑbɑ u nùn wɛ̃ sɔɔ.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Sɑnɑm mɛ, Simɔɔ Piɛɛ u win tɑkobi nɛni mɑ u ye womɑ u kɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron yoo sɔ̃rɑ u win soo nɔm ɡeuɡuu burɑ. Yoo win yĩsirɑ Mɑliku.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mɑ Yesu u Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn tɑkobi wesio yen kɑrɑrɔ. Nɑ ǹ kon kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɑ te nɛn Bɑɑbɑ u mɑn yiire?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sɑnɑm mɛyɑ tɑbu kowobu kɑ ben wiruɡii kɑ Yuubɑn sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ Yesu mwɑ bɑ nùn bɔkuɑ
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 mɑ bɑ ɡbiɑ bɑ kɑ nùn dɑ Anin mi. Ani u sɑ̃ɑwɑ Kɑifɑn dokiri, Kɑifɑ wiyɑ u mɑɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kɑifɑ wiyɑ u rɑɑ Yuubɑ bwisi kɑ̃ mɑ n ɑrufɑɑni mɔ tɔn turo u kɑ tɔmbu ɡbiiyɑ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔɔ Piɛɛ kɑ bɔ̃ɔ ɡoo bɑ Yesu swĩi. N deemɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wi, u bɔ̃ɔ wi yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, mɑ bɔ̃ɔ wi, u kɑ Yesu duɑ sɑnnu yɑ̃ku kowo tɔnweron yɛnun yɑɑrɑɔ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Adɑmɑ Piɛɛ u yɔ̃rɑ tɔɔwɔ yɛnu kɔnnɔwɔ. Mɑ bɔ̃ɔ wi yɑ̃ku kowo tɔnwero u yɛ̃ mi, u yɑrimɑ u kɑ wɔndiɑ kɔnnɔ kɔ̃so ɡerunɑ, mɑ u Piɛɛ duusiɑ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Mɑ wɔndiɑ wi u kɔnnɔ kɔ̃su mi, u Piɛɛ bikiɑ u nɛɛ, wunɛ, ɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ durɔ win bwɑ̃ɑbun turo?
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Mɑ yobu kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ yɔ̃ dɔ̃ɔ ɡɛ̃ɛn bɔkuɔ yi bɑ sɔ̃ruɑ woorun sɔ̃ bɑ wɔ̃su. Piɛɛ u dɑ u mɑɑ yɔ̃ mi, bɑ wɔ̃su sɑnnu.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero u Yesu win bwɑ̃ɑbun ɡɑri bikiɑ, kɑ ye u tɔmbu sɔ̃ɔsimɔ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, nɑ kɑ bɑɑwure ɡɑri kuɑ bɑtumɑ sɔɔ. Nɑ nɛn keu sɔ̃ɔsiru kpuro kuɑwɑ mɛnnɔ yenu sɔɔ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yerɔ, mi Yuubɑ kpuro bɑ rɑ mɛnnɛ. Nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ɡeruɑ ɑsiri sɔɔ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn ɡɑri bikiɑmɔ. Be bɑ nɛn ɡɑri nuɑ, ɑ ben tii bikio ye nɑ bu sɔ̃ɔwɑ. Beyɑ bɑ yɛ̃ ye nɑ ɡeruɑ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ye Yesu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃so turo wi u nùn yɔ̃re, u Yesu bɑɑrɑ so, mɑ u nɛɛ, yɑ̃ku kowo tɔnwerowɑ ɑ kɑ̃kɑ ɑ ɡɑri wisimɔ mɛ?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ǹ n ɡɑri kɔ̃sin nɑ nɑ ɡeruɑ, ɑ yi ɡeruo bɑɑwure u nɔ. Ǹ n mɑɑ ɡem nɑ nɑ ɡeruɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn soomɔ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Mɑ Ani u derɑ bɑ nùn bɔkuɑ bɑ kɑ dɑ Kɑifɑ, yɑ̃ku kowo tɔnweron mi.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, Simɔɔ Piɛɛ u yɔ̃ mi, u dɔ̃ɔ wɔ̃su. Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɛ mɑɑ, ɑ ǹ sɑ̃ɑ durɔ win bwɑ̃ɑbun turo?
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Yɑ̃ku kowo tɔnweron yoo turo, wìn soo teu Piɛɛ u burɑn dusi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɑɑ nun wɑ kɑ wi bɑtumɑ ye sɔɔ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Piɛɛ u kpɑm siki u nɛɛ, ɑɑwo. Yerɑ yɑnde ɡoo dɔɔ ɡɑ swĩ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Sɑɑ Kɑifɑn min di bɑ kɑ Yesu dɑ tem yɛ̃ron siri yerɔ. N deemɑ buru buru yɑm sɑ̃rerɑ. Be bɑ sɑ̃ɑ Yuubɑ bɑ ǹ wure bu du siri yeru mi, kpɑ bu ku rɑɑ ko disiɡibu. Domi bɑ kĩ bu Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yen sɔ̃nɑ Pilɑti u yɑrimɑ u bu deemɑ, mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, torɑ teren bweserɑ i durɔ wi wɑɑsi.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bɑ nɛɛ, ù kun kɔ̃sɑ kue, sɑ ǹ dɑɑ kɑ nùn sisi su nun nɔmɑ bɛriɑ.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i nùn mɔɔ, kpɑ i nùn siri kɑ bɛɛn tiin woodɑ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Nɡe mɛyɑ Yesun ɡɑri yi koorɑ yì sɔɔ u sɔ̃ɔsi ɡɔɔ wìn bweseru u koo ɡbi.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilɑti u kpɑm duɑ siri yerɔ, mɑ u Yesu sokɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Yuubɑn sunɔ?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Mɑ Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ ɑ kɑ tii yeni bikiɑmɔ? Nɡe ɡɑbɑ nun nɛn ɡɑri sɔ̃ɔwɑwɑ.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilɑti u nɛɛ, nɛ Yuuwɑ? Wunɛn bweseru kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobɑ bɑ mɑn nun nɔmu sɔndiɑ. Mbɑ ɑ kuɑ.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu u nɛɛ, nɛn bɑndu tɑ ǹ sɑ̃ɑ hɑnduniɑ miɡiru. Tɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ hɑnduniɑ miɡiru, nɛn bwɑ̃ɑbu bɑ koo sɑnnɑ kpɑ bu ku Yuubɑ mɑn nɔmu sɔndiɑ. Adɑmɑ nɛn bɑndɑ kun sɑ̃ɑ hɑnduniɑ miɡiru.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Mɑ Pilɑti nùn bikiɑ u nɛɛ, ǹ n mɑn nɑ, ɑ sɑ̃ɑwɑ sunɔ.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ bɑ rɑ soku ɡem.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Adɑmɑ i komɑru ɡɑru mɔ te kon kɑ bɛɛ pirisɔm turo kɑrɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ. I kĩ n bɛɛ Yuubɑn sunɔ kɑrɑ?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mɑ be kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ kɑ dɑm bɑ mɔ̀, ɑɑwo sɑ ǹ durɔ wi kĩ, Bɑrɑbɑwɑ sɑ kĩ.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.