João 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu u rɑ n wiɡibu kĩ be bɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ, yen sɔ̃, bu sere tɔ̃ɔ bɑkɑ te ko te bɑ rɑ nɛɛ Gɔɔ sɑrɑribu, u bu win kĩi bɑkɑru sɔ̃ɔsi. Domi u yɛ̃ mɑ win sɑɑ yɑ turɑ u kɑ doonɑ hɑnduniɑn di u dɑ win Bɑɑbɑn mi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Wi kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ yɑɑ dibu dimɔ sɑnnu. N deemɑ Setɑm u rɑɑ Yudɑsi Isikɑriɔtu, Simɔɔn bii bɔrie u kɑ Yesu yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ nɔmu sɔndiɑ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesun tii u yɛ̃ mɑ Bɑɑbɑ u nùn ɡɑ̃ɑnu kpuro nɔmu sɔndiɑ, u mɑɑ yɛ̃ mɑ u nɑwɑ sɑɑ Gusunɔn min di mɑ u mɑɑ wurɔ win mi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Yerɑ u seewɑ dii yerun di u win yɑberu pwetɑ u yi, mɑ u yɑsɑ suɑ u tii sɛ̃kɑ.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 U nim sɔke ɡbɛ̃ɛru sɔɔ, u kɑ win bwɑ̃ɑbun nɑɑsu teɑmɔ, mɑ u si sunkumɔ kɑ yɑsɑ ye u sɛ̃ke.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ye u ɡirɑri Simɔɔ Piɛɛn mi, mɑ Piɛɛ nùn bikiɑ u nɛɛ, Yinni wunɑ kɑɑ mɑɑ nɛn nɑɑsu teɑ?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ǹ ɡinɑ tubɑ ye nɑ mɔ̀ tɛ̃, ɑdɑmɑ ɑmɛn biru n ko n nun yeeri.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Piɛɛ u nɛɛ, nɛ nɑ kun wurɑmɔ ɑ nɛn nɑɑsu teɑ fɑ!
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simɔɔ Piɛɛ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ Yinni, n ǹ mɑɑ mɔ nɛn nɑɑsu tɔnɑwɑ kɑɑ teɑ, ɑ mɑɑ nɛn nɔmɑ kɑ nɛn wiru teo.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu u nɛɛ, wi u woburɑ, mbɑ n mɑɑ yɛ̃ro tie, mɑ n kun mɔ u win nɑɑsu teɑ u wɑ u kɑ dɛɛrɑ mɑm mɑm. Bɛɛ i dɛɛre, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ bɛɛ kpuro.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 N deemɑ Yesu u win dɔmɛ yɛ̃ kɔ, yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, n ǹ mɔ be kpurowɑ bɑ dɛɛre.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Sɑnɑm mɛ u ben nɑɑsu teɑ u kpɑ u win yɑberu suɑ u sebuɑ mɑ u kpɑm sinɑ win sin yerɔ u nɛɛ, i yɛ̃ ye nɑ bɛɛ kuɑ mi?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Bɛɛ i mɑn sokumɔ keu koosio kɑ Yinni. Geemɑ i ɡerumɔ, mɛyɑ nɑ sɑ̃ɑ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ǹ n mɛn nɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni kɑ bɛɛn keu koosio, nɑ̀ n bɛɛn nɑɑsu teɑ, n weenɛ bɛɛn tii i nɑɑsu teɑnɑ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Wee nɑ bɛɛ kom ɡem sɔ̃ɔsi kpɑ i n dɑ mɑɑ kuɑnɛ nɡe mɛ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yoo ku rɑ n win yinni kere, mɛyɑ ɡɔro ku rɑ n wi u nùn ɡɔrɑ kere.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tɛ̃ wee, i sɔ̃ɔsi teni ɡiɑ. Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, ì n tu swĩi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 N ǹ mɔ bɛɛ kpuron ɡɑriyɑ nɑ mɔ̀. Nɑ yɛ̃ be nɑ ɡɔsɑ. Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri yi ǹ koo ko yì kun koore yi yi nɛɛ, “Wi u kɑ mɑn dimɔ sɑnnu, u ɡɔsirɑ nɛn yibɛrɛ.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nɑ bɛɛ yɑbu yeni sɔ̃ɔmɔwɑ sɑɑ tɛ̃n di yu sere koorɑ. Yɑ̀ n koorɑ kpɑ i kɑ nɑɑnɛ doke mɑ nɛnɑ yɛ̃ro wi.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u yɛ̃ro wurɑ wi nɑ ɡɔrɑ, nɛnɑ u wurɑ. Bɑɑwure wi u mɑɑ mɑn wurɑ, u wi u mɑn ɡɔrimɑ wurɑwɑ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ye Yesu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, win ɡɔ̃ru ɡɑ sɑnkirɑ too too, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ɡoo wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ wi u koo mɑn dɔmɛ.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Mɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ nɔni ɡiɑ mɛɛrinɑ. Bɑ ǹ yɛ̃ ben wɑrɑ u kɑ yɑ̃.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Yesun bɔ̃ɔ turo, wi u kĩ, u sɔ̃ win nɔm ɡeuɔ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Mɑ Simɔɔ Piɛɛ u yĩreru kuɑ kɑ nɔmu durɔ wi, u Yesu bikio u nɛɛ, wɑrɑ u kɑ yɑ̃.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Mɑ bɔ̃ɔ wi, u Yesu ɡbɑlli u nùn bikiɑ u nɛɛ, Yinni wɑrɑ ɑ kɑ yɑ̃.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, wi nɑ kon dɔkɑ wɛ̃ ye nɑ kɑ kpee sɔ̃rɑ, wiyɑ mi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ye Yudɑsi u dɔkɑ ye mwɑ u kpɑ, mii mii mɑ Setɑm duɑ win ɡɔ̃ruɔ. Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ye kɑɑ ko, ɑ koowo kpɑɑkɑ.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Adɑmɑ ben suunu sɔɔ ɡoo sɑri wi u yɛ̃ yèn sɔ̃ u nùn sɔ̃ɔwɑ mɛ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Gɑbɑ tɑmɑɑ yèn sɔ̃ Yudɑsiwɑ u ɡobin bɔɔru nɛni, yen sɔ̃nɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔmɔ u ɡɑ̃ɑnu dweeyo nìn bukɑtɑ bɑ mɔ tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃, ǹ kun mɛ u nùn sɔ̃ɔmɔ u sɑ̃ɑrobu ɡɑ̃ɑnu kɛ̃.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ye Yudɑsi u dɔkɑ ye mwɛ mɑ u yɑrɑ kɑ sɛndɑru. N deemɑ yɑm tĩrɑ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Sɑnɑm mɛ Yudɑsi u yɑrɑ u kpɑ, Yesu u nɛɛ, tɛ̃rɑ Tɔnun Bii u den wɔlle suɑrɑ, mɑ Gusunɔ mɑɑ wɔlle suɑrɑ win min di.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Gusunɔ ù n wɔlle suɑrɑ win min di, Gusunɔn tii u koo mɑɑ Tɔnun Bii wi wɔlle suɑ, n ǹ mɑɑ tɛɛmɔ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nɛn bibu, sɑɑ fiiko sɔɔrɑ ko nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, yen biru i ko mɑn kɑsu. Adɑmɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ tɛ̃ nɡe mɛ nɑ rɑɑ Yuubɑ sɔ̃ɔwɑ, mi nɑ dɔɔ i ǹ kpɛ̃ i dɑ mi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Woodɑ kpɑɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ, i kĩɑnɔ. I de i kĩru sɔ̃ɔsinɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ kĩru sɔ̃ɔsi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ì n kĩɑnɛ, bɑɑwure u ko n yɛ̃ mɑ i sɑ̃ɑwɑ nɛn bwɑ̃ɑbu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simɔɔ Piɛɛ u nùn bikiɑ u nɛɛ, Yinni, mɑnɑ ɑ dɔɔ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piɛɛ u nùn bikiɑ u nɛɛ, Yinni, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ ǹ kpɛ̃ n nun swĩi mi tɛ̃. Domi nɑ sɔɔru sɑ̃ɑ n kɑ nɛn wɑ̃ɑru wɛ̃ wunɛn sɔ̃.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ sɔɔru sɑ̃ɑ ɑ kɑ wunɛn wɑ̃ɑru wɛ̃ nɛn sɔ̃? Kɑ ɡem nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡoo dɔɔ ɡu kɑ sere swĩ kɑɑ mɑn siki nɔn itɑ.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.