João 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Ye n tie sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru tu sere turi te bɑ rɑ soku Gɔɔ sɑrɑribu, yerɑ Yesu u dɑ Betɑniɔ mi Lɑsɑɑ u wɑ̃ɑ wi u seeyɑ ɡɔrin di.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Miyɑ bɑ nùn yɑɑ dibu kuɑ mɑ Mɑɑtɑ u bu nɔɔrimɔ, ɑdɑmɑ Lɑsɑɑ u sɔ̃ kɑ Yesu sɔbun suunu sɔɔ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Wee, Mɑɑri u turɑre ɡobi bɛkɛɡiɑ mɔ litirin bɔnu, ye bɑ kuɑ kɑ nɑɑdin ɡum tii tii, mɑ u ye suɑ u Yesun nɑɑsu wisi, mɑ u su sunkɑ kɑ win seri. Yerɑ dii te kpuro tɑ turɑren nuburu yibɑ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yesun bɔ̃ɔ turo, wi bɑ rɑ nɛɛ Yudɑsi Isikɑriɔtu, wi u koo yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ nùn nɔmu sɔndiɑ, u bikiɑ u nɛɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 mbɑ n kuɑ bɑ ǹ kɑ turɑre ye dɔre sɔm kowon wɔ̃ɔ tiɑn kɔsiɑrun sɑkɑ, kpɑ bu sɑ̃ɑrobu bɔnu kuɑ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 U ǹ yeni ɡerumɔ sɑ̃ɑrobun wɔnwɔndun sɔ̃, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑwɑ ɡbɛnɔ. Wiyɑ u rɑ n mɑɑ ɡobin bɔɔru nɛni, kpɑ u n yi ɡbɛnimɔ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Adɑmɑ Yesu u nɛɛ, ɑ kurɔ wi derio. U yeni beruɑwɑ u kɑ nɛn ɡɔɔ sikuru mɑrɑ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bɑɑdommɑwɑ sɑ̃ɑrobu bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ ɑdɑmɑ nɛnɑ nɑ ǹ ko nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ bɑɑdommɑ.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yuubɑ dɑbirɑ tɑ nuɑ mɑ Yesu u wɑ̃ɑ Betɑniɔ mɑ bɑ dɑ mi, n ǹ mɔ bu kɑ Yesu wɑ tɔnɑ, ɑdɑmɑ bu mɑɑ kɑ Lɑsɑɑ wɑwɑ wi Yesu u seeyɑ ɡɔrin di.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Yerɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobɑ wesiɑnɑ bu mɑɑ Lɑsɑɑ ɡo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Domi win sɔ̃nɑ Yuubɑ dɑbirɑ yɑrimɔ ben min di bɑ Yesu nɑɑnɛ dokemɔ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Yen sisiru tɔn wɔru ɡe ɡɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru dɑ ɡɑ nuɑ mɑ Yesu u sisi Yerusɑlɛmuɔ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Mɑ bɑ bɑ̃ɑ kɑko bekusu suɑ bɑ kɑ nùn sennɔ dɑ. Bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, sɑ Gusunɔ siɑrɑ! Domɑruɡiiwɑ wi u sisi kɑ Gusunɔn yĩsiru! Domɑruɡiiwɑ Isirelibɑn sunɔ!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Mɑ Yesu u kɛtɛku kpɛmbu ɡɑɡu wɑ u sɔni nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “I ku bɛrum ko, Yerusɑlɛmuɡibu.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yɑbu yeni yɑ ǹ win bwɑ̃ɑbu yeeri sɑɑ ye sɔɔ, ɑdɑmɑ ye Yesu u wurɑ win yiiko sɔɔ Gusunɔ wɔllɔ, sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ yɑɑyɑ mɑ bɑ yeni kpuro yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ win sɔ̃, bɑ mɑɑ nùn ye kpuro kuɑ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tɔn dɑbiru te tɑ rɑɑ wɑ̃ɑ kɑ Yesu sɑnnu sɑnɑm mɛ u Lɑsɑɑ sokɑ u yɑrɑ sikirun di, ye u nùn seeyɑ ɡɔrin di, tɑ rɑ n yen ɑreru dimɔ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mɑ tɔn wɔru ɡe, ɡɑ nùn sennɔ dɑ yèn sɔ̃ bɑ nuɑ mɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii te kuɑ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Yen sɔ̃nɑ Fɑlisibɑ bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, i ǹ wɑ mɑ sɑ nùn kpɑnɑwɑ mɑm mɑm. Domi wee hɑnduniɑ kpuro yɑ nùn swĩi.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Gɛrɛki ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ be bɑ sɑ̃ɑru dɑ Yerusɑlɛmuɔ tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɑnɑm.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Bɑ dɑ Filipun mi, Gɑlilen Bɛsɑidɑɡii, mɑ bɑ nɛɛ, tɔnwero, sɑ kĩ su Yesu wɑ.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipu u dɑ u Andere sɔ̃ɔwɑ, mɑ Andere kɑ Filipu bɑ dɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ yɑ turɑ ye bɑ koo kɑ Tɔnu Bii wɔlle suɑ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, dĩɑ bimɑ yɑ̀ kun wɔrumɛ tem sɔɔ yɑ ɡu, yɑ wɑ̃ɑwɑ ye tiɑ. Adɑmɑ yɑ̀ n ɡu, yɑ koo bii dɑbinu mɑ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru dimɔ kɑ win tiin ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Bɑɑwure wi u kun mɑɑ win wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu hɑnduniɑ yeni sɔɔ, u tu beruɑwɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpen sɔ̃.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Goo ù n nɛn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, yɛ̃ro u mɑn swĩiyɔ. Mi nɑ wɑ̃ɑ kpɑ u n mɑɑ wɑ̃ɑ mi. Goo ù n nɛn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, nɛn Bɑɑbɑ koo yɛ̃ro bɛɛrɛ wɛ̃.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu mɑɑ nɛɛ, tɛ̃ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sɑnkirɑ too too. Nɑ ǹ yɛ̃ ye kon ɡere. Nɡe kon nɛn Bɑɑbɑ kɑnɑwɑ u mɑn wɔrɑ ye yɑ mɑn deemɑ mini sɔɔn di? Aɑwo, domi yenin sɔ̃nɑ nɑ nɑ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Bɑɑbɑ, ɑ wunɛn yĩsiru wɔlle suo.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nɔɔ ɡe nuɑ mɑ bɑ nɛɛ, ɡurɑ yɑ kukurɑ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Adɑmɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ mɔ nɛn sɔ̃nɑ i nɔɔ ɡe nuɑ, bɛɛn sɔ̃nɑ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tɛ̃ ɡerɑ hɑnduniɑ yenin siribu tunumɑ. Tɛ̃ ɡerɑ bɑ koo hɑnduniɑ yen wiruɡii ɡirɑ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Sɑnɑm mɛ bɑ koo mɑn suɑ tem di bu bwɛ̃, sɑnɑm mɛyɑ kon tɔmbu kpuro tii ɡɑwe.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 U yeni ɡeruɑwɑ u kɑ sɔ̃ɔsi ɡɔɔ wìn bweseru u koo ɡbi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tɔn wɔru ɡe, ɡɑ nùn sɔ̃ɔwɑ ɡɑ nɛɛ, sɑ nuɑ bɛsɛn woodɑn tireru sɔɔ mɑ Kirisi u ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Amɔnɑ ɑ kɑ ɡerumɔ mɑ bɑ ǹ koo ko bɑ kun Tɔnun Bii sue tem di. Wɑrɑ Tɔnu Bii wi.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, sɑɑ fiiko sɔɔrɑ yɑm bururɑm mu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ. I n sĩimɔ sɑɑ ye i yɑm bururɑm mɔ kpɑ yɑm mu ku rɑɑ bɛɛ tĩre. Domi wi u sĩimɔ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ u ku rɑ n yɛ̃ mi u dɔɔ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yen sɔ̃, i yɑm bururɑm mɛ nɑɑnɛ dokeo sɑɑ ye i mɛ mɔ kpɑ i kɑ ko yɑm bururɑm bibu.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Bɑɑ ye u kɑ mɑɑmɑɑki dɑbinu kuɑ ben wuswɑɑɔ, kɑ mɛ, bɑ ǹ nùn nɑɑnɛ doke.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Kpɑ ɡɑri yi Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u ɡeruɑ yi kɑ koorɑ, yi u nɛɛ,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yenin sɔ̃nɑ bɑ ǹ kpĩɑ bɑ nɑɑnɛ doke domi Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u kpɑm ɡeruɑ u nɛɛ,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Gusunɔ u bu kuɑ wɔ̃kobu
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yeniwɑ Esɑi u ɡeruɑ yèn sɔ̃ u Kirisin yiiko wɑ mɑ u win ɡɑri ɡeruɑ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kɑ mɛ, Yuubɑn tɔnwero dɑbiru bɑ Yesu nɑɑnɛ doke, ɑdɑmɑ Fɑlisibɑn sɔ̃ bɑ ǹ wure bɑtumɑ sɔɔ bu ku rɑɑ kɑ bu ɡire mɛnnɔ yerun din sɔ̃.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Domi bɑ tɔnun siɑrɑbu kĩ n kere Gusunɔn siɑrɑbu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mɑ Yesu u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, n ǹ mɔ nɛnɑ u nɑɑnɛ doke, wi u mɑn ɡɔrimɑwɑ u nɑɑnɛ doke.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wi u mɑn wɑɑmɔ u wi u mɑn ɡɔrimɑ wɑɑmɔwɑ mi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nɛ nɑ nɑ hɑnduniɑɔ nɡe yɑm bururɑm, kpɑ bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke u kun kɑ wɑ̃ɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri nɔɔmɔ, mɑ u kun yi wure, n ǹ mɔ nɛnɑ kon yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃. Nɑ nɑwɑ n kɑ hɑnduniɑ fɑɑbɑ ko, n ǹ mɔ n kɑ hɑnduniɑ tɑɑrɛ wɛ̃.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bɑɑwure wi u mɑn yinɑ, mɑ u ǹ nɛn ɡɑri wure, yɛ̃ro u mɔ ye n koo nùn tɑɑrɛ wɛ̃. Gɑri yi nɑ ɡeruɑ yiyɑ yi koo yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Domi nɑ ǹ ɡɑri ɡeruɑ kɑ nɛn tiin yiiko, ɑdɑmɑ Bɑɑbɑ wi u mɑn ɡɔrimɑ, wiyɑ u mɑn woodɑ wɛ̃ ye kon ɡere kɑ ye kon sɔ̃ɔsi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nɑ yɛ̃ mɑ win woodɑn kɔkɔrɔwɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe, yen sɔ̃nɑ ye nɑ ɡerumɔ, nɑ ye ɡerumɔwɑ nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.