João 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Ye n tie sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru tu sere turi te bɑ rɑ soku Gɔɔ sɑrɑribu, yerɑ Yesu u dɑ Betɑniɔ mi Lɑsɑɑ u wɑ̃ɑ wi u seeyɑ ɡɔrin di.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Miyɑ bɑ nùn yɑɑ dibu kuɑ mɑ Mɑɑtɑ u bu nɔɔrimɔ, ɑdɑmɑ Lɑsɑɑ u sɔ̃ kɑ Yesu sɔbun suunu sɔɔ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wee, Mɑɑri u turɑre ɡobi bɛkɛɡiɑ mɔ litirin bɔnu, ye bɑ kuɑ kɑ nɑɑdin ɡum tii tii, mɑ u ye suɑ u Yesun nɑɑsu wisi, mɑ u su sunkɑ kɑ win seri. Yerɑ dii te kpuro tɑ turɑren nuburu yibɑ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yesun bɔ̃ɔ turo, wi bɑ rɑ nɛɛ Yudɑsi Isikɑriɔtu, wi u koo yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ nùn nɔmu sɔndiɑ, u bikiɑ u nɛɛ,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 mbɑ n kuɑ bɑ ǹ kɑ turɑre ye dɔre sɔm kowon wɔ̃ɔ tiɑn kɔsiɑrun sɑkɑ, kpɑ bu sɑ̃ɑrobu bɔnu kuɑ.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 U ǹ yeni ɡerumɔ sɑ̃ɑrobun wɔnwɔndun sɔ̃, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑwɑ ɡbɛnɔ. Wiyɑ u rɑ n mɑɑ ɡobin bɔɔru nɛni, kpɑ u n yi ɡbɛnimɔ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Adɑmɑ Yesu u nɛɛ, ɑ kurɔ wi derio. U yeni beruɑwɑ u kɑ nɛn ɡɔɔ sikuru mɑrɑ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Bɑɑdommɑwɑ sɑ̃ɑrobu bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ ɑdɑmɑ nɛnɑ nɑ ǹ ko nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ bɑɑdommɑ.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yuubɑ dɑbirɑ tɑ nuɑ mɑ Yesu u wɑ̃ɑ Betɑniɔ mɑ bɑ dɑ mi, n ǹ mɔ bu kɑ Yesu wɑ tɔnɑ, ɑdɑmɑ bu mɑɑ kɑ Lɑsɑɑ wɑwɑ wi Yesu u seeyɑ ɡɔrin di.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Yerɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobɑ wesiɑnɑ bu mɑɑ Lɑsɑɑ ɡo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Domi win sɔ̃nɑ Yuubɑ dɑbirɑ yɑrimɔ ben min di bɑ Yesu nɑɑnɛ dokemɔ.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Yen sisiru tɔn wɔru ɡe ɡɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru dɑ ɡɑ nuɑ mɑ Yesu u sisi Yerusɑlɛmuɔ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mɑ bɑ bɑ̃ɑ kɑko bekusu suɑ bɑ kɑ nùn sennɔ dɑ. Bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, sɑ Gusunɔ siɑrɑ! Domɑruɡiiwɑ wi u sisi kɑ Gusunɔn yĩsiru! Domɑruɡiiwɑ Isirelibɑn sunɔ!
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Mɑ Yesu u kɛtɛku kpɛmbu ɡɑɡu wɑ u sɔni nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “I ku bɛrum ko, Yerusɑlɛmuɡibu.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yɑbu yeni yɑ ǹ win bwɑ̃ɑbu yeeri sɑɑ ye sɔɔ, ɑdɑmɑ ye Yesu u wurɑ win yiiko sɔɔ Gusunɔ wɔllɔ, sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ yɑɑyɑ mɑ bɑ yeni kpuro yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ win sɔ̃, bɑ mɑɑ nùn ye kpuro kuɑ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Tɔn dɑbiru te tɑ rɑɑ wɑ̃ɑ kɑ Yesu sɑnnu sɑnɑm mɛ u Lɑsɑɑ sokɑ u yɑrɑ sikirun di, ye u nùn seeyɑ ɡɔrin di, tɑ rɑ n yen ɑreru dimɔ.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Mɑ tɔn wɔru ɡe, ɡɑ nùn sennɔ dɑ yèn sɔ̃ bɑ nuɑ mɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii te kuɑ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Yen sɔ̃nɑ Fɑlisibɑ bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, i ǹ wɑ mɑ sɑ nùn kpɑnɑwɑ mɑm mɑm. Domi wee hɑnduniɑ kpuro yɑ nùn swĩi.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Gɛrɛki ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ be bɑ sɑ̃ɑru dɑ Yerusɑlɛmuɔ tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɑnɑm.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Bɑ dɑ Filipun mi, Gɑlilen Bɛsɑidɑɡii, mɑ bɑ nɛɛ, tɔnwero, sɑ kĩ su Yesu wɑ.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipu u dɑ u Andere sɔ̃ɔwɑ, mɑ Andere kɑ Filipu bɑ dɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ yɑ turɑ ye bɑ koo kɑ Tɔnu Bii wɔlle suɑ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, dĩɑ bimɑ yɑ̀ kun wɔrumɛ tem sɔɔ yɑ ɡu, yɑ wɑ̃ɑwɑ ye tiɑ. Adɑmɑ yɑ̀ n ɡu, yɑ koo bii dɑbinu mɑ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru dimɔ kɑ win tiin ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Bɑɑwure wi u kun mɑɑ win wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu hɑnduniɑ yeni sɔɔ, u tu beruɑwɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpen sɔ̃.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Goo ù n nɛn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, yɛ̃ro u mɑn swĩiyɔ. Mi nɑ wɑ̃ɑ kpɑ u n mɑɑ wɑ̃ɑ mi. Goo ù n nɛn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, nɛn Bɑɑbɑ koo yɛ̃ro bɛɛrɛ wɛ̃.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu mɑɑ nɛɛ, tɛ̃ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sɑnkirɑ too too. Nɑ ǹ yɛ̃ ye kon ɡere. Nɡe kon nɛn Bɑɑbɑ kɑnɑwɑ u mɑn wɔrɑ ye yɑ mɑn deemɑ mini sɔɔn di? Aɑwo, domi yenin sɔ̃nɑ nɑ nɑ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Bɑɑbɑ, ɑ wunɛn yĩsiru wɔlle suo.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nɔɔ ɡe nuɑ mɑ bɑ nɛɛ, ɡurɑ yɑ kukurɑ.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Adɑmɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ mɔ nɛn sɔ̃nɑ i nɔɔ ɡe nuɑ, bɛɛn sɔ̃nɑ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tɛ̃ ɡerɑ hɑnduniɑ yenin siribu tunumɑ. Tɛ̃ ɡerɑ bɑ koo hɑnduniɑ yen wiruɡii ɡirɑ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sɑnɑm mɛ bɑ koo mɑn suɑ tem di bu bwɛ̃, sɑnɑm mɛyɑ kon tɔmbu kpuro tii ɡɑwe.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 U yeni ɡeruɑwɑ u kɑ sɔ̃ɔsi ɡɔɔ wìn bweseru u koo ɡbi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tɔn wɔru ɡe, ɡɑ nùn sɔ̃ɔwɑ ɡɑ nɛɛ, sɑ nuɑ bɛsɛn woodɑn tireru sɔɔ mɑ Kirisi u ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Amɔnɑ ɑ kɑ ɡerumɔ mɑ bɑ ǹ koo ko bɑ kun Tɔnun Bii sue tem di. Wɑrɑ Tɔnu Bii wi.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, sɑɑ fiiko sɔɔrɑ yɑm bururɑm mu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ. I n sĩimɔ sɑɑ ye i yɑm bururɑm mɔ kpɑ yɑm mu ku rɑɑ bɛɛ tĩre. Domi wi u sĩimɔ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ u ku rɑ n yɛ̃ mi u dɔɔ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yen sɔ̃, i yɑm bururɑm mɛ nɑɑnɛ dokeo sɑɑ ye i mɛ mɔ kpɑ i kɑ ko yɑm bururɑm bibu.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Bɑɑ ye u kɑ mɑɑmɑɑki dɑbinu kuɑ ben wuswɑɑɔ, kɑ mɛ, bɑ ǹ nùn nɑɑnɛ doke.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Kpɑ ɡɑri yi Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u ɡeruɑ yi kɑ koorɑ, yi u nɛɛ,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Yenin sɔ̃nɑ bɑ ǹ kpĩɑ bɑ nɑɑnɛ doke domi Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u kpɑm ɡeruɑ u nɛɛ,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Gusunɔ u bu kuɑ wɔ̃kobu
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yeniwɑ Esɑi u ɡeruɑ yèn sɔ̃ u Kirisin yiiko wɑ mɑ u win ɡɑri ɡeruɑ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Kɑ mɛ, Yuubɑn tɔnwero dɑbiru bɑ Yesu nɑɑnɛ doke, ɑdɑmɑ Fɑlisibɑn sɔ̃ bɑ ǹ wure bɑtumɑ sɔɔ bu ku rɑɑ kɑ bu ɡire mɛnnɔ yerun din sɔ̃.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Domi bɑ tɔnun siɑrɑbu kĩ n kere Gusunɔn siɑrɑbu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Mɑ Yesu u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, n ǹ mɔ nɛnɑ u nɑɑnɛ doke, wi u mɑn ɡɔrimɑwɑ u nɑɑnɛ doke.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wi u mɑn wɑɑmɔ u wi u mɑn ɡɔrimɑ wɑɑmɔwɑ mi.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nɛ nɑ nɑ hɑnduniɑɔ nɡe yɑm bururɑm, kpɑ bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke u kun kɑ wɑ̃ɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri nɔɔmɔ, mɑ u kun yi wure, n ǹ mɔ nɛnɑ kon yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃. Nɑ nɑwɑ n kɑ hɑnduniɑ fɑɑbɑ ko, n ǹ mɔ n kɑ hɑnduniɑ tɑɑrɛ wɛ̃.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bɑɑwure wi u mɑn yinɑ, mɑ u ǹ nɛn ɡɑri wure, yɛ̃ro u mɔ ye n koo nùn tɑɑrɛ wɛ̃. Gɑri yi nɑ ɡeruɑ yiyɑ yi koo yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Domi nɑ ǹ ɡɑri ɡeruɑ kɑ nɛn tiin yiiko, ɑdɑmɑ Bɑɑbɑ wi u mɑn ɡɔrimɑ, wiyɑ u mɑn woodɑ wɛ̃ ye kon ɡere kɑ ye kon sɔ̃ɔsi.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nɑ yɛ̃ mɑ win woodɑn kɔkɔrɔwɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe, yen sɔ̃nɑ ye nɑ ɡerumɔ, nɑ ye ɡerumɔwɑ nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.