João 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yen biru Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ɡoo wi u kun dumɔ yɑ̃ɑ ɡɔ̃rɔ sɑɑ kɔnnɔn di mɑ u yɔɔmɔ u suremɔ ɡɑm di, wiyɑ sɑ̃ɑ ɡbɛnɔ kɑ wɔro.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Adɑmɑ wi u kɔnnɔn di dumɔ wiyɑ yɑ̃ɑnun kpɑro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kɔnnɔ kɔ̃so u rɑ nùn kɛniɛ, yɑ̃ɑnu rɑ n mɑɑ win nɔɔ nɔɔmɔ. U rɑ win yɑ̃ɑnu soku bɑɑtere kɑ ten yĩsiru kpɑ u nu yɑrɑ tɔɔwɔ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sɑnɑm mɛ u nu yɑrɑ tɔɔwɔ kpuro, u rɑ nu ɡbiiye kpɑ nu n nùn swĩi yèn sɔ̃ nu win nɔɔ yɛ̃.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Nu ǹ wurɑmɔ nu tɔn tuko swĩi, ɑdɑmɑ nu koo dukɑ suwɑ n tomɑ sɑɑ win min di yèn sɔ̃ nu ǹ win nɔɔ yɛ̃.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu u bu mɔn te kuɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ tubɑ ye u kɑ yɑ̃.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yen sɔ̃nɑ Yesu u kpɑm nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɛnɑ nɑ yɑ̃ɑ ɡɔ̃run kɔnnɔ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Be bɑ mɑn ɡbiiye mi kpuro, ɡbɛnɔbu kɑ wɔrobɑ bɑ sɑ̃ɑ. Yɑ̃ɑnu kun ben ɡɑri swɑɑ dɑki.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nɛn tiiwɑ kɔnnɔ ɡe. Bɑɑwure wi u dumɔ sɑɑ nɛn min di wiyɑ bɑ koo fɑɑbɑ ko. U koo du, u koo mɑɑ yɑri, u koo mɑɑ dii yeru wɑ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Gbɛnɔ u rɑ nɛwɑ u kɑ ɡbɛni u ɡo kpɑ u sɑnku. Adɑmɑ nɛ nɑ nɑwɑ yɑ̃ɑnu nu n kɑ wɑ̃ɑru mɔ, kpɑ nu n tu mɔ mɑm mɑm.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nɛn tiiwɑ yɑ̃ɑ kpɑro ɡeo. Yɑ̃ɑ kpɑro ɡeo u rɑ win wɑ̃ɑru wɛ̃wɑ win yɑ̃ɑnun sɔ̃.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Adɑmɑ sɔm kowo wi u kun sɑ̃ɑ kpɑro mɑ yɑ̃ɑnu kun sɑ̃ɑ win tiiɡinu, ù n dɛmɑku wɑɑmɑ ɡɑ sisi, u koo yɑ̃ɑnu deri u yɑkurɑwɑ. Kpɑ dɛmɑku ɡu yɑ̃ɑnu mwɑ ɡu ni nu tie yɑrinɑsiɑ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Durɔ wi, u koo yɑkurɑ yèn sɔ̃ ɡobin sɔmburɑ u mɔ̀, u ǹ mɑɑ yɑ̃ɑ nin wɔnwɔndu mɔ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nɑ mɑɑ yɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ ni nu kun wɑ̃ɑ yɑ̃ɑ ɡɔ̃ɔ teni sɔɔ. Niyɑ nɑ ǹ kon ko nɑ kun mɑɑ kɑ nɛ. Nu koo mɑɑ nɛn nɔɔ nɔ, kpɑ nu ko ɡɔ̃ɔ teeru, kpɑ nu n kpɑro turo mɔ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yen sɔ̃nɑ Bɑɑbɑ u mɑn kĩ yèn sɔ̃ nɑ nɛn wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ kpɑ n kpɑm wɑ n tu mwɑ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Goo kun kpɛ̃ u tu wɔrɑ nɛn nɔmun di. Nɑ tu wɛ̃ɛmɔ kɑ nɛn tii. Nɑ yiiko mɔ n kɑ tu wɛ̃, nɑ mɑɑ yiiko mɔ n kɑ tu mwɑ. Woodɑ yerɑ nɑ mwɑ sɑɑ nɛn Bɑɑbɑn min di.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ye Yuubɑ bɑ yeni nuɑ, sikirinɔ ɡɑ kpɑm duɑ ben suunu sɔɔ ɡɑri yin sɔ̃.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Tɔn dɑbiru be sɔɔ, bɑ ɡeruɑ bɑ nɛɛ, wiirowɑ, wɛrɛkunu mɑɑ nùn wɑ̃ɑsi. Mbɑ n kuɑ bɑ kɑ nùn swɑɑ dɑki.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Adɑmɑ ɡɑbɑ nɛɛ, n ǹ wɛrɛkunuɡiin ɡɑri mi. Wɛrɛkunu koo kpĩ nu wɔ̃ko yɑm wɑɑsiɑ?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Sɑɑ yɑ turɑ ye bɑ koo kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑru ko Yerusɑlɛmuɔ te bɑ rɑ soku sɑ̃ɑ yerun dɛɛrɑsiɑbu . Sɑɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ woorun sɑnɑm.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mɑ Yesu u mɑɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yerɔ u sĩimɔ ten bee tiɑɔ ye bɑ rɑ soku Sɑlomɔɔn kɔbɛ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn sikerenɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, sere sɑɑ yerɑ̀ kɑɑ n bɛsɛn lɑɑkɑri doke sikɑ sɔɔ. À n sɑ̃ɑn nɑ Kirisi wi, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ kpɑsɑ kpɑsɑ.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Mɑ Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, ɑdɑmɑ i ǹ mɑn nɑɑnɛ doke. Sɔmɑ ye nɑ mɔ̀ kɑ nɛn Bɑɑbɑn yĩsiru, yeyɑ yɑ mɑn ɑreru diiyɑmmɛ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Adɑmɑ i ǹ nɑɑnɛ doke yèn sɔ̃ i ǹ sɑ̃ɑ nɛn yɑ̃ɑnu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nɛn yɑ̃ɑnu nu nɛn nɔɔ nɔɔmɔ, nɑ nu yɛ̃, nu mɑɑ mɑn swĩi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nɑ nu wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ te tɑ ku rɑ kpe, nu ǹ mɑɑ kɑm mɔ̀ kɑ bɑɑdommɑɔ, ɡoo mɑɑ sɑri wi u koo nu mwɑ nɛn nɔmun di.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nɛn Bɑɑbɑ wi u mɑn nu wɛ̃, u kpɑ̃ u kpuro kere, ɡoo mɑɑ sɑri wi u koo nu mwɑ sɑɑ nɛn Bɑɑbɑn nɔmun di.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nɛ kɑ Bɑɑbɑ sɑ sɑ̃ɑwɑ tiɑ.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Mɑ Yuubɑ bɑ kpɑm kpenu dɔburɑ bu kɑ nùn kɑsuku.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ sɔm ɡee dɑbiru kuɑ bɛɛn wuswɑɑɔ kɑ Bɑɑbɑn yiiko. Sɔmbu ni sɔɔ, teren sɔ̃nɑ i kĩ i mɑn kɑsuku.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yuubɑ bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ nun kɑsukumɔ sɔm ɡeerun sɔ̃, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ ɑ Gusunɔ wɔmmɔ, yen sɔ̃nɑ. Wunɛ tɔnuwɑ, mɑ ɑ kĩ ɑ n tii mɔ̀ Gusunɔ.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu u nɛɛ, bɑ ǹ yoruɑ bɛɛn tiin woodɑ sɔɔ mɑ Gusunɔ u nɛɛ, “I sɑ̃ɑwɑ Wɔrukoon bibu?”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Sɑ yɛ̃ ye Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ n sɑ̃ɑwɑ ɡem kɑ bɑɑdommɑɔ. Mɑ win tii u nɛɛ, bɑ sɑ̃ɑwɑ Wɔrukoon bibu be bɑ win ɡɑri mwɑ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Tɛ̃ nɛn tii mɑɑ, Bɑɑbɑ u mɑn ɡɔsɑ mɑ u mɑn ɡɔrimɑ hɑnduniɑɔ. Amɔnɑ i kɑ nɛɛ nɑ Gusunɔ wɔmmɔ yèn sɔ̃ nɑ ɡeruɑ mɑ nɛnɑ nɑ win Bii.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nɑ̀ kun nɛn Bɑɑbɑn sɔmburu mɔ̀, i ku mɑn nɑɑnɛ doke.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Adɑmɑ nɑ̀ n tu mɔ̀, bɑɑ ì kun mɑn nɑɑnɛ doke, i sɔmbu te nɑɑnɛ dokeo kpɑ i n kɑ yɛ̃ sɑɑ tɛ̃n di sere kɑ bɑɑdommɑ mɑ Bɑɑbɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, nɛ nɑ mɑɑ wɑ̃ɑ wi sɔɔ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mɑ bɑ kpɑm swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn mwɑ, ɑdɑmɑ u bu kisirɑri.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu u kpɑm Yuudɛnin dɑɑru tɔburɑ u dɑ mi Yohɑnu u ɡbiɑ u bɑtɛmu kuɑ, miyɑ u sinɑ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Mɑ tɔn dɑbiru bɑ nɑ win mi, bɑ nɛɛ, Yohɑnu u ǹ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiru koore, ɑdɑmɑ ye u ɡeruɑ durɔ wini sɔɔ, ye kpuro ɡeemɑ.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Mɑ tɔn dɑbirɑ nùn nɑɑnɛ doke mi.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.