Isaías 37
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɑɑ ye sinɑ boko Esekiɑsi u ɡɑri yi nuɑ, yerɑ u win tiin yɑberu nɛnuɑ u ɡĩɑnɑ mɑ u sɑɑki suɑ u sebuɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃. Mɑ u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 Yerɑ u Eliɑkimu win sɔm kowobun wiruɡii kɑ mɑɑ Sebinɑ win tire yoro, kɑ yɑ̃ku kowo bukurobu ɡɔrɑ Gusunɔn sɔmɔ Esɑi, Amɔtin biin mi. N deemɑ be kpuro sɑɑkibɑrɑ bɑ sebuɑ bɑ kɑ dɑ mi.
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Ye bɑ turɑ mi, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Esekiɑsi u ɡeruɑ. U nɛɛ, ɡisɔn tɔ̃ɔ te, nuku sɑnkirɑnu sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑ. Bɑ sun sɛɛyɑsiɑmɔ mɑ bɑ sun doke sekuru sɔɔ. Gisɔn wɑhɑlɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn kurɔ wi u yiire u kĩ u mɑ, ɑdɑmɑ u ǹ dɑm mɔ u kɑ wɛ̃mɑ.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 Sɔrɔkudo Gusunɔ wunɛn Yinni u ko n Asirin sinɑ bokon ɡɔron ɡɑri yi nuɑ wi u nɑ u nùn wɔnwɑ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ kɑnɑru koowo bɛsɛ be sɑ ɡinɑ tien sɔ̃ kpɑ Gusunɔ u nùn sɛɛyɑsiɑ.
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 Ye Esɑi u Esekiɑsin bwɑ̃ɑ ben ɡɑri yi nuɑ, yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 wee, ye i ko bɛɛn yinni sɔ̃. I nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, u ku de ɡɑri yi u nuɑ mi, yi nùn bɛrum ko, yi Asirin sinɑ bokon ɡɔro be, bɑ kɑ wi, Yinni Gusunɔ wɔnwɑ mi.
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 U koo de Asirin sinɑ boko wi, u lɑbɑɑri ɡɑɑ nɔ kpɑ yu win bwɛ̃rɑ ɡɔsiɑ u wurɑ win temɔ. Miyɑ u koo de bu nùn ɡo kɑ tɑkobi.
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 Asirin sinɑ bokon ɡɔro wi, u ɡɔsirɑ u dɑ Libinɑɔ domi u nuɑ mɑ win yinni u doonɑ Lɑkisin di u dɑ u Libinɑɡibu tɑbu wɔri.
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Asirin sinɑ boko wi, u nuɑ mɑ Tirɑkɑ, Etiopin sinɑ boko u nùn tɑbu wɔrim wee. Yerɑ u mɑɑ Esekiɑsi sɔmɔbu ɡɔriɑ u nɛɛ,
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 ɑmɛniwɑ i ko i Esekiɑsi Yudɑbɑn sinɑ boko sɔ̃. I nɛɛ, u ku de Gusunɔ, win Yinni, wi u nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mi, u nùn nɔni wɔ̃ke u nɛɛ, nɛ, Asirin sinɑ boko, nɑ ǹ kpɛ̃ n Yerusɑlɛmu mwɑ.
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Wi, Esekiɑsin tii u nuɑ mɑ bɛsɛn sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye kpuro bɑ rɑɑ tem mɛ mu tieɡibu kpuro kɑm koosiɑ. Yerɑ wi, u tɑmɑɑ u koo yɑri nɛn nɔmɑn di?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Nɛn bɑɑbɑbɑ bɑ Gosɑni kpeerɑsiɑ kɑ Hɑrɑni kɑ Resɛfu kɑ sere Edɛniɡibu be bɑ wɑ̃ɑ Telɑsɑɑɔ. Ben bũnu kpĩɑ nu bu wɔrɑ?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 Nɡe mɑnɑ Hɑmɑtiɡibun sunɔ u wɑ̃ɑ, kɑ Aɑpɑdiɡibun sunɔ kɑ Sefɑɑfɑimuɡibun sunɔ kɑ Henɑɡii kɑ sere mɑɑ Ifɑɡii.
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Ye Asirin sinɑ bokon sɔmɔ be, bɑ turɑ Esekiɑsin mi, yerɑ bɑ nùn tireru wɛ̃ tè sɔɔ ben yinnin ɡɑri wɑ̃ɑ, mɑ Esekiɑsi u tu ɡɑrɑ. Yen biru u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u tu dɛriɑ mi.
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 U kɑnɑru kuɑ Yinni Gusunɔn mi, u nɛɛ,
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 Gusunɔ, bɛsɛ Isirelibɑn Yinni, wunɛ wi ɑ sɔ̃ wɔllun kɔ̃sobu yirun suunu sɔɔ, wunɛ turowɑ ɑ sɑ̃ɑ sinɑmbu kpuron Yinni. Wunɑ ɑ wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ, mɑ ɑ sɑ̃ɑ mɛn Yinni.
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 A nɔni seeyo ɑ mɛɛri, kpɑ ɑ swɑɑ dɑki ɑ nɛn ɡɑri nɔ, kpɑ ɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ bokon ɡɑri nɔ yi win sɔm kowobun wiruɡii u kɑ nun wɔnwɑ.
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 Kɑ ɡem, Yinni, nɑ yɛ̃ mɑ Asirin sinɑmbu bɑ bwese dɑbinu kpeerɑsiɑ mɑ bɑ nin tem sɑnkɑ,
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 bɑ nin bwɑ̃ɑrokunu dɔ̃ɔ mɛniki. Domi nu ǹ Gusunɔ. Nu sɑ̃ɑwɑ tɔmbun sɔmɑ ye bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ kpenu. Yen sɔ̃nɑ bɑ kpĩɑ bɑ nu kpeerɑsiɑ.
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Tɛ̃, Yinni Gusunɔ, ɑ sun wɔro sɑɑ Sɑnkeribun nɔmɑn di kpɑ hɑnduniɑn sinɑmbu kpuro bu ɡiɑ mɑ wunɛ turowɑ ɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Yerɑ Esɑi, Amɔtin bii, u Esekiɑsi sɔmɔ ɡɔriɑ u nɛɛ, bu nùn sɔ̃ mɑ Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni u win kɑnɑru mwɑ te u kuɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ bokon sɔ̃.
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 Ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ Sɑnkeribun sɔ̃ wee. U nɛɛ,
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Wɑrɑ u kɑm mɛɛrɑ u wɔnwɑ.
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 Win sɔmɔbɑ nɑ bɑ wi, Yinni Gusunɔ wɔnwɑ.
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 U nɛɛ, u bwii ɡbɑ tem tukumɔ
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 Adɑmɑ Sɑnkeribu u ǹ yɛ̃
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 Wi, Yinni Gusunɔ, u derɑ
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 Wiyɑ u mɑɑ nɛɛ,
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Yèn sɔ̃ wi, Yinni Gusunɔ u nuɑ
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Mɑ Esɑi u Esekiɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ye yɑ ko n sɑ̃ɑ yĩreru wunɛn mi. Gisɔku kɑ ɡɑsɔkun doo ɡɑ̃riyɑ i ko i di. Adɑmɑ wɔ̃ɔ itɑse i ko duurewɑ kpɑ i ɡɛ̃. Mɛyɑ i ko mɑɑ resɛm duure kpɑ i yen mɑrum di.
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 — ausente —
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 — ausente —
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 Yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, Asirin sinɑ boko wi kun duɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɛyɑ win tɑbu kowobu bɑ ǹ ye susiɔ bɑ n tɛrɛnu nɛni bu kɑ kuku yenu ko bu sere nɛɛ, bɑ koo sɛ̃u to.
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 Swɑɑ ye u kɑ nɑ, yerɑ u koo kɑ ɡɔsirɑ. U ǹ duɔ wuu ɡe sɔɔ. Yinni Gusunɔn tiiwɑ u ɡeruɑ mɛ.
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 Domi u koo wuu ɡe kɔ̃suwɑ u ɡu fɑɑbɑ ko win tiin sɔ̃ kɑ Dɑfidi win sɔm kowon sɔ̃.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Ye n kuɑ wɔ̃kuru, yerɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo u yɑrɑ u dɑ Asiriɡibun sɑnsɑniɔ mɑ u tɔnu nɔrɔbun subɑ wunɑɑ wɛnɛ kɑ nɔɔbu (185.000) ɡo. Ye bɑ seewɑ bururu, bɑ deemɑ wee, ɡonɑ nu tɛrie bɑɑmɑ kpuro.
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 Yerɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ boko u ɡɔsirɑ u dɑ u wɑ̃ɑ Ninifuɔ.
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 Sɔ̃ɔ teeru u yiire win bũu wi bɑ mɔ̀ Nisɔrɔkun nuurɔ. Miyɑ win bibu yiru beni, Adɑmɛlɛki kɑ Sɑrɛsɛɛ bɑ nùn ɡo kɑ tɑkobi, mɑ bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Arɑrɑti ɡiɑ. Mɑ win bii Esɑɑ Hɑdoni u bɑndu kɔsire kuɑ.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.