Isaías 37
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɑɑ ye sinɑ boko Esekiɑsi u ɡɑri yi nuɑ, yerɑ u win tiin yɑberu nɛnuɑ u ɡĩɑnɑ mɑ u sɑɑki suɑ u sebuɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃. Mɑ u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Yerɑ u Eliɑkimu win sɔm kowobun wiruɡii kɑ mɑɑ Sebinɑ win tire yoro, kɑ yɑ̃ku kowo bukurobu ɡɔrɑ Gusunɔn sɔmɔ Esɑi, Amɔtin biin mi. N deemɑ be kpuro sɑɑkibɑrɑ bɑ sebuɑ bɑ kɑ dɑ mi.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ye bɑ turɑ mi, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Esekiɑsi u ɡeruɑ. U nɛɛ, ɡisɔn tɔ̃ɔ te, nuku sɑnkirɑnu sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑ. Bɑ sun sɛɛyɑsiɑmɔ mɑ bɑ sun doke sekuru sɔɔ. Gisɔn wɑhɑlɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn kurɔ wi u yiire u kĩ u mɑ, ɑdɑmɑ u ǹ dɑm mɔ u kɑ wɛ̃mɑ.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Sɔrɔkudo Gusunɔ wunɛn Yinni u ko n Asirin sinɑ bokon ɡɔron ɡɑri yi nuɑ wi u nɑ u nùn wɔnwɑ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ kɑnɑru koowo bɛsɛ be sɑ ɡinɑ tien sɔ̃ kpɑ Gusunɔ u nùn sɛɛyɑsiɑ.
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Ye Esɑi u Esekiɑsin bwɑ̃ɑ ben ɡɑri yi nuɑ, yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 wee, ye i ko bɛɛn yinni sɔ̃. I nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, u ku de ɡɑri yi u nuɑ mi, yi nùn bɛrum ko, yi Asirin sinɑ bokon ɡɔro be, bɑ kɑ wi, Yinni Gusunɔ wɔnwɑ mi.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 U koo de Asirin sinɑ boko wi, u lɑbɑɑri ɡɑɑ nɔ kpɑ yu win bwɛ̃rɑ ɡɔsiɑ u wurɑ win temɔ. Miyɑ u koo de bu nùn ɡo kɑ tɑkobi.
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Asirin sinɑ bokon ɡɔro wi, u ɡɔsirɑ u dɑ Libinɑɔ domi u nuɑ mɑ win yinni u doonɑ Lɑkisin di u dɑ u Libinɑɡibu tɑbu wɔri.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Asirin sinɑ boko wi, u nuɑ mɑ Tirɑkɑ, Etiopin sinɑ boko u nùn tɑbu wɔrim wee. Yerɑ u mɑɑ Esekiɑsi sɔmɔbu ɡɔriɑ u nɛɛ,
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 ɑmɛniwɑ i ko i Esekiɑsi Yudɑbɑn sinɑ boko sɔ̃. I nɛɛ, u ku de Gusunɔ, win Yinni, wi u nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mi, u nùn nɔni wɔ̃ke u nɛɛ, nɛ, Asirin sinɑ boko, nɑ ǹ kpɛ̃ n Yerusɑlɛmu mwɑ.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Wi, Esekiɑsin tii u nuɑ mɑ bɛsɛn sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye kpuro bɑ rɑɑ tem mɛ mu tieɡibu kpuro kɑm koosiɑ. Yerɑ wi, u tɑmɑɑ u koo yɑri nɛn nɔmɑn di?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Nɛn bɑɑbɑbɑ bɑ Gosɑni kpeerɑsiɑ kɑ Hɑrɑni kɑ Resɛfu kɑ sere Edɛniɡibu be bɑ wɑ̃ɑ Telɑsɑɑɔ. Ben bũnu kpĩɑ nu bu wɔrɑ?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Nɡe mɑnɑ Hɑmɑtiɡibun sunɔ u wɑ̃ɑ, kɑ Aɑpɑdiɡibun sunɔ kɑ Sefɑɑfɑimuɡibun sunɔ kɑ Henɑɡii kɑ sere mɑɑ Ifɑɡii.
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Ye Asirin sinɑ bokon sɔmɔ be, bɑ turɑ Esekiɑsin mi, yerɑ bɑ nùn tireru wɛ̃ tè sɔɔ ben yinnin ɡɑri wɑ̃ɑ, mɑ Esekiɑsi u tu ɡɑrɑ. Yen biru u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u tu dɛriɑ mi.
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 U kɑnɑru kuɑ Yinni Gusunɔn mi, u nɛɛ,
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 Gusunɔ, bɛsɛ Isirelibɑn Yinni, wunɛ wi ɑ sɔ̃ wɔllun kɔ̃sobu yirun suunu sɔɔ, wunɛ turowɑ ɑ sɑ̃ɑ sinɑmbu kpuron Yinni. Wunɑ ɑ wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ, mɑ ɑ sɑ̃ɑ mɛn Yinni.
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 A nɔni seeyo ɑ mɛɛri, kpɑ ɑ swɑɑ dɑki ɑ nɛn ɡɑri nɔ, kpɑ ɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ bokon ɡɑri nɔ yi win sɔm kowobun wiruɡii u kɑ nun wɔnwɑ.
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 Kɑ ɡem, Yinni, nɑ yɛ̃ mɑ Asirin sinɑmbu bɑ bwese dɑbinu kpeerɑsiɑ mɑ bɑ nin tem sɑnkɑ,
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 bɑ nin bwɑ̃ɑrokunu dɔ̃ɔ mɛniki. Domi nu ǹ Gusunɔ. Nu sɑ̃ɑwɑ tɔmbun sɔmɑ ye bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ kpenu. Yen sɔ̃nɑ bɑ kpĩɑ bɑ nu kpeerɑsiɑ.
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Tɛ̃, Yinni Gusunɔ, ɑ sun wɔro sɑɑ Sɑnkeribun nɔmɑn di kpɑ hɑnduniɑn sinɑmbu kpuro bu ɡiɑ mɑ wunɛ turowɑ ɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 Yerɑ Esɑi, Amɔtin bii, u Esekiɑsi sɔmɔ ɡɔriɑ u nɛɛ, bu nùn sɔ̃ mɑ Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni u win kɑnɑru mwɑ te u kuɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ bokon sɔ̃.
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 Ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ Sɑnkeribun sɔ̃ wee. U nɛɛ,
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 Wɑrɑ u kɑm mɛɛrɑ u wɔnwɑ.
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 Win sɔmɔbɑ nɑ bɑ wi, Yinni Gusunɔ wɔnwɑ.
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 U nɛɛ, u bwii ɡbɑ tem tukumɔ
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 Adɑmɑ Sɑnkeribu u ǹ yɛ̃
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 Wi, Yinni Gusunɔ, u derɑ
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 Wiyɑ u mɑɑ nɛɛ,
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Yèn sɔ̃ wi, Yinni Gusunɔ u nuɑ
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 Mɑ Esɑi u Esekiɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ye yɑ ko n sɑ̃ɑ yĩreru wunɛn mi. Gisɔku kɑ ɡɑsɔkun doo ɡɑ̃riyɑ i ko i di. Adɑmɑ wɔ̃ɔ itɑse i ko duurewɑ kpɑ i ɡɛ̃. Mɛyɑ i ko mɑɑ resɛm duure kpɑ i yen mɑrum di.
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 — ausente —
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 — ausente —
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 Yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, Asirin sinɑ boko wi kun duɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɛyɑ win tɑbu kowobu bɑ ǹ ye susiɔ bɑ n tɛrɛnu nɛni bu kɑ kuku yenu ko bu sere nɛɛ, bɑ koo sɛ̃u to.
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 Swɑɑ ye u kɑ nɑ, yerɑ u koo kɑ ɡɔsirɑ. U ǹ duɔ wuu ɡe sɔɔ. Yinni Gusunɔn tiiwɑ u ɡeruɑ mɛ.
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 Domi u koo wuu ɡe kɔ̃suwɑ u ɡu fɑɑbɑ ko win tiin sɔ̃ kɑ Dɑfidi win sɔm kowon sɔ̃.
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Ye n kuɑ wɔ̃kuru, yerɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo u yɑrɑ u dɑ Asiriɡibun sɑnsɑniɔ mɑ u tɔnu nɔrɔbun subɑ wunɑɑ wɛnɛ kɑ nɔɔbu (185.000) ɡo. Ye bɑ seewɑ bururu, bɑ deemɑ wee, ɡonɑ nu tɛrie bɑɑmɑ kpuro.
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 Yerɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ boko u ɡɔsirɑ u dɑ u wɑ̃ɑ Ninifuɔ.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 Sɔ̃ɔ teeru u yiire win bũu wi bɑ mɔ̀ Nisɔrɔkun nuurɔ. Miyɑ win bibu yiru beni, Adɑmɛlɛki kɑ Sɑrɛsɛɛ bɑ nùn ɡo kɑ tɑkobi, mɑ bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Arɑrɑti ɡiɑ. Mɑ win bii Esɑɑ Hɑdoni u bɑndu kɔsire kuɑ.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.