Isaías 37

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɑɑ ye sinɑ boko Esekiɑsi u ɡɑri yi nuɑ, yerɑ u win tiin yɑberu nɛnuɑ u ɡĩɑnɑ mɑ u sɑɑki suɑ u sebuɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃. Mɑ u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
1 Quando o rei Ezequias soube disso, rasgou suas vestes, vestiu pano de saco e entrou no templo do Senhor.
2 Yerɑ u Eliɑkimu win sɔm kowobun wiruɡii kɑ mɑɑ Sebinɑ win tire yoro, kɑ yɑ̃ku kowo bukurobu ɡɔrɑ Gusunɔn sɔmɔ Esɑi, Amɔtin biin mi. N deemɑ be kpuro sɑɑkibɑrɑ bɑ sebuɑ bɑ kɑ dɑ mi.
2 Depois enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 Ye bɑ turɑ mi, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Esekiɑsi u ɡeruɑ. U nɛɛ, ɡisɔn tɔ̃ɔ te, nuku sɑnkirɑnu sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑ. Bɑ sun sɛɛyɑsiɑmɔ mɑ bɑ sun doke sekuru sɔɔ. Gisɔn wɑhɑlɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn kurɔ wi u yiire u kĩ u mɑ, ɑdɑmɑ u ǹ dɑm mɔ u kɑ wɛ̃mɑ.
3 com esta mensagem: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
4 Sɔrɔkudo Gusunɔ wunɛn Yinni u ko n Asirin sinɑ bokon ɡɔron ɡɑri yi nuɑ wi u nɑ u nùn wɔnwɑ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ kɑnɑru koowo bɛsɛ be sɑ ɡinɑ tien sɔ̃ kpɑ Gusunɔ u nùn sɛɛyɑsiɑ.
4 Talvez o Senhor, o seu Deus, ouça as palavras do comandante de campo, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor, o seu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, ore pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Ye Esɑi u Esekiɑsin bwɑ̃ɑ ben ɡɑri yi nuɑ, yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 Quando os oficiais do rei Ezequias vieram a Isaías,
6 wee, ye i ko bɛɛn yinni sɔ̃. I nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, u ku de ɡɑri yi u nuɑ mi, yi nùn bɛrum ko, yi Asirin sinɑ bokon ɡɔro be, bɑ kɑ wi, Yinni Gusunɔ wɔnwɑ mi.
6 este lhes respondeu: "Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
7 U koo de Asirin sinɑ boko wi, u lɑbɑɑri ɡɑɑ nɔ kpɑ yu win bwɛ̃rɑ ɡɔsiɑ u wurɑ win temɔ. Miyɑ u koo de bu nùn ɡo kɑ tɑkobi.
7 Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ".
8 Asirin sinɑ bokon ɡɔro wi, u ɡɔsirɑ u dɑ Libinɑɔ domi u nuɑ mɑ win yinni u doonɑ Lɑkisin di u dɑ u Libinɑɡibu tɑbu wɔri.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Asirin sinɑ boko wi, u nuɑ mɑ Tirɑkɑ, Etiopin sinɑ boko u nùn tɑbu wɔrim wee. Yerɑ u mɑɑ Esekiɑsi sɔmɔbu ɡɔriɑ u nɛɛ,
9 Ora, Senaqueribe foi informado de que Tiraca, o rei da Etiópia, saíra para lutar contra ele. Quando soube disso, enviou mensageiros a Ezequias com esta mensagem:
10 ɑmɛniwɑ i ko i Esekiɑsi Yudɑbɑn sinɑ boko sɔ̃. I nɛɛ, u ku de Gusunɔ, win Yinni, wi u nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mi, u nùn nɔni wɔ̃ke u nɛɛ, nɛ, Asirin sinɑ boko, nɑ ǹ kpɛ̃ n Yerusɑlɛmu mwɑ.
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane quando diz: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria’.
11 Wi, Esekiɑsin tii u nuɑ mɑ bɛsɛn sinɑm be bɑ mɑn ɡbiiye kpuro bɑ rɑɑ tem mɛ mu tieɡibu kpuro kɑm koosiɑ. Yerɑ wi, u tɑmɑɑ u koo yɑri nɛn nɔmɑn di?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
12 Nɛn bɑɑbɑbɑ bɑ Gosɑni kpeerɑsiɑ kɑ Hɑrɑni kɑ Resɛfu kɑ sere Edɛniɡibu be bɑ wɑ̃ɑ Telɑsɑɑɔ. Ben bũnu kpĩɑ nu bu wɔrɑ?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas pelos meus antepassados os livraram: os deuses de Gozã, de Harã, de Rezefe e dos descendentes de Éden, que estavam em Telassar?
13 Nɡe mɑnɑ Hɑmɑtiɡibun sunɔ u wɑ̃ɑ, kɑ Aɑpɑdiɡibun sunɔ kɑ Sefɑɑfɑimuɡibun sunɔ kɑ Henɑɡii kɑ sere mɑɑ Ifɑɡii.
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? "
14 Ye Asirin sinɑ bokon sɔmɔ be, bɑ turɑ Esekiɑsin mi, yerɑ bɑ nùn tireru wɛ̃ tè sɔɔ ben yinnin ɡɑri wɑ̃ɑ, mɑ Esekiɑsi u tu ɡɑrɑ. Yen biru u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u tu dɛriɑ mi.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, apresentou-a diante do Senhor
15 U kɑnɑru kuɑ Yinni Gusunɔn mi, u nɛɛ,
15 e orou:
16 Gusunɔ, bɛsɛ Isirelibɑn Yinni, wunɛ wi ɑ sɔ̃ wɔllun kɔ̃sobu yirun suunu sɔɔ, wunɛ turowɑ ɑ sɑ̃ɑ sinɑmbu kpuron Yinni. Wunɑ ɑ wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ, mɑ ɑ sɑ̃ɑ mɛn Yinni.
16 "Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, cujo trono está entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu fizeste os céus e a terra.
17 A nɔni seeyo ɑ mɛɛri, kpɑ ɑ swɑɑ dɑki ɑ nɛn ɡɑri nɔ, kpɑ ɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ bokon ɡɑri nɔ yi win sɔm kowobun wiruɡii u kɑ nun wɔnwɑ.
17 Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
18 Kɑ ɡem, Yinni, nɑ yɛ̃ mɑ Asirin sinɑmbu bɑ bwese dɑbinu kpeerɑsiɑ mɑ bɑ nin tem sɑnkɑ,
18 "É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
19 bɑ nin bwɑ̃ɑrokunu dɔ̃ɔ mɛniki. Domi nu ǹ Gusunɔ. Nu sɑ̃ɑwɑ tɔmbun sɔmɑ ye bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ kpenu. Yen sɔ̃nɑ bɑ kpĩɑ bɑ nu kpeerɑsiɑ.
19 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois em vez de deuses, não passam de madeira e pedra, moldados por mãos humanas.
20 Tɛ̃, Yinni Gusunɔ, ɑ sun wɔro sɑɑ Sɑnkeribun nɔmɑn di kpɑ hɑnduniɑn sinɑmbu kpuro bu ɡiɑ mɑ wunɛ turowɑ ɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
20 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
21 Yerɑ Esɑi, Amɔtin bii, u Esekiɑsi sɔmɔ ɡɔriɑ u nɛɛ, bu nùn sɔ̃ mɑ Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni u win kɑnɑru mwɑ te u kuɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ bokon sɔ̃.
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, rei da Assíria.
22 Ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ Sɑnkeribun sɔ̃ wee. U nɛɛ,
22 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: " ‘A virgem cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
23 Wɑrɑ u kɑm mɛɛrɑ u wɔnwɑ.
23 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
24 Win sɔmɔbɑ nɑ bɑ wi, Yinni Gusunɔ wɔnwɑ.
24 Sim, você insultou ao Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: "Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, ao melhor de suas florestas.
25 U nɛɛ, u bwii ɡbɑ tem tukumɔ
25 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
26 Adɑmɑ Sɑnkeribu u ǹ yɛ̃
26 " ‘Você não soube que há muito eu já o havia ordenado que desde os dias da antigüidade eu o havia planejado? Agora eu o executo, e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
27 Wi, Yinni Gusunɔ, u derɑ
27 Os seus habitantes, já sem forças, desanimam envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
28 Wiyɑ u mɑɑ nɛɛ,
28 " ‘Eu, porém, sei onde você está quando sai e quando retorna, e como você se enfurece contra mim.
29 Yèn sɔ̃ wi, Yinni Gusunɔ u nuɑ
29 Sim, contra mim você se enfurece, o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos; por isso, porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
30 Mɑ Esɑi u Esekiɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ye yɑ ko n sɑ̃ɑ yĩreru wunɛn mi. Gisɔku kɑ ɡɑsɔkun doo ɡɑ̃riyɑ i ko i di. Adɑmɑ wɔ̃ɔ itɑse i ko duurewɑ kpɑ i ɡɛ̃. Mɛyɑ i ko mɑɑ resɛm duure kpɑ i yen mɑrum di.
30 " ‘A você, Ezequias, darei este sinal: " ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
31 — ausente —
31 Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e encherão de frutos os seus ramos.
32 — ausente —
32 De Jerusalém sairão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos realizará isso’.
33 Yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, Asirin sinɑ boko wi kun duɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɛyɑ win tɑbu kowobu bɑ ǹ ye susiɔ bɑ n tɛrɛnu nɛni bu kɑ kuku yenu ko bu sere nɛɛ, bɑ koo sɛ̃u to.
33 "Por isso assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: " ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
34 Swɑɑ ye u kɑ nɑ, yerɑ u koo kɑ ɡɔsirɑ. U ǹ duɔ wuu ɡe sɔɔ. Yinni Gusunɔn tiiwɑ u ɡeruɑ mɛ.
34 Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
35 Domi u koo wuu ɡe kɔ̃suwɑ u ɡu fɑɑbɑ ko win tiin sɔ̃ kɑ Dɑfidi win sɔm kowon sɔ̃.
35 " ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo! ’ "
36 Ye n kuɑ wɔ̃kuru, yerɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo u yɑrɑ u dɑ Asiriɡibun sɑnsɑniɔ mɑ u tɔnu nɔrɔbun subɑ wunɑɑ wɛnɛ kɑ nɔɔbu (185.000) ɡo. Ye bɑ seewɑ bururu, bɑ deemɑ wee, ɡonɑ nu tɛrie bɑɑmɑ kpuro.
36 Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
37 Yerɑ Sɑnkeribu, Asirin sinɑ boko u ɡɔsirɑ u dɑ u wɑ̃ɑ Ninifuɔ.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Nínive e lá ficou.
38 Sɔ̃ɔ teeru u yiire win bũu wi bɑ mɔ̀ Nisɔrɔkun nuurɔ. Miyɑ win bibu yiru beni, Adɑmɛlɛki kɑ Sɑrɛsɛɛ bɑ nùn ɡo kɑ tɑkobi, mɑ bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Arɑrɑti ɡiɑ. Mɑ win bii Esɑɑ Hɑdoni u bɑndu kɔsire kuɑ.
38 Certo dia, quando adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram à espada, e fugiram para a terra de Ararate. E seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.