Hebreus 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arukɑwɑni ɡbiikɑɑ yɑ sɑ̃ɑrun woodɑ mɔ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yeru hɑnduniɑ sɔɔ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bɑ kuu bekuruɡiru ɡirɑ. Ten ɑdɛrɔwɑ bɑ sokɑ dii dɛɛrɑru. Miyɑ fitilɑ ɡɑ wɑ̃ɑ kɑ tɑbulu kɑ Yinni Gusunɔn pɛ̃ɛ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Tɑ mɑɑ dii sɔɔ mɔ ɡe bɑ kuɑ kɑ beku kɑreru. Geyɑ bɑ sokɑ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Miyɑ kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ wurɑ pote tèn wɔllɔ bɑ rɑ turɑre dɔ̃ɔ doke. Miyɑ mɑɑ woodɑn kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ mɑɑ wurɑ pote. Kpɑkoro te sɔɔ, weke wurɑɡirɑ wɑ̃ɑ, mi bɑ mɑnnɑ doke kɑ Aronin dɛkɑ ye yɑ kpɑrɑ kɑ kpee bɛsi mi bɑ woodɑn ɡɑri yorusi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Kpɑkoro ten wɔllɔwɑ wɔllun kɔ̃sobun weenɑsibɑ wɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsimɔ. Ben kɑsɑ yɑ dɛriɑre yɑ wukiri mi bɑ rɑ yɑ̃ku yɛm yɛ̃ke torɑnun sɔ̃. Adɑmɑ sɑ ǹ kpɛ̃ su ɡɑ̃ɑ ni kpuron ɡɑri sɑɑri tɛ̃.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Tɛ̃, bɑ̀ n ye kpuro yi yi nɡe mɛ, yerɑ yɑ̃ku kowobu bɑ rɑ du ɑdɛrɔ ɡe sɔɔ bu ben sɑ̃ɑrun sɔmburu ko.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Adɑmɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wi turowɑ u rɑ du dii sɔɔ ɡe sɔɔ, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ nɔn teeru kɑ yɑ̃ku yɛm mɛ u rɑ Gusunɔ tusie win tiin torɑnun sɔ̃ kɑ mɑɑ tɔmbuɡinu ni bɑ kuɑ yɛ̃ru sɑriru sɔɔ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nɡe mɛyɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsimɔ mɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ ǹ ɡinɑ kɛniɑre sɑɑ yè sɔɔ ɑdɛrɔ ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ,
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 domi ɡɑ sɑ̃ɑwɑ sɑɑ yen weenɑsiɑ. Yɑ ɡerumɔ mɑ kɛ̃nu kɑ yɑ̃ku ni bɑ Gusunɔ kuɑmmɛ, nu ǹ kpɛ̃ nu tɔnu wi u sɑ̃ɑ te mɔ̀n ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ mɑm mɑm.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Domi yɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsi tɔnɑn woodɑ ye yɑ kɑ dim kɑ nɔrubu kɑ wɑsin dɛɛrɑsiɑbun woronu yɑ̃. Bɑ woodɑ ye yi sere kpɑɑ yu kɑ nɑ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Adɑmɑ Kirisi nɑwɑ u n kɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑ ɡee ni nu wɑ̃ɑ tɛ̃n yɑ̃ku kowo tɔnwero. U duɑ kuru ɡɑrun min di te tɑ kpɑ̃ɑru bo mɑ tɑ burɑm bo. N ǹ mɔ tɔmbu bɑ tu kuɑ. Tɑ ǹ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ye Kirisi u duɑ nɔn teeru ten dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. U ǹ due kɑ bonu kɑ nɑɑ binun yɛm. Win tii tiin yɛmɑ u kɑ duɑ, mɑ u sun yɑkiɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Bɑ rɑ bonu kɑ nɑɑ kinɛnun yɛm kɑ nɑɑ ye bɑ dɔ̃ɔ mɛnin torom yɛ̃ke tɔmbu sɔɔ be bɑ ǹ dɛɛre bu kɑ dɛɛrɑ woodɑn nɔni sɔɔ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ Kirisin yɛm ɑrufɑɑni ko n nɛ. Domi Gusunɔn Hunde wi u ku rɑ kpen sɑɑbuwɑ u tii Gusunɔ wɛ̃ nɡe yɑ̃ku te tɑ ǹ bɑu mɔ. Win yɛmɑ mu koo bɛsɛn ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ sɑɑ sɔm kɑmɡinun di kpɑ su kɑ kpĩ su Gusunɔ, Yinni wɑso sɑ̃.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yen sɔ̃nɑ Kirisi u sɑ̃ɑ nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun swɑɑ sɔmɔ. Win min diyɑ be Gusunɔ u sokɑ bɑ ɡɑ̃ɑ ni nu ku rɑ kpe tubi dimɔ ni Gusunɔ u bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ koo kpĩ mɛ, yèn sɔ̃ ɡɔɔn ɡɑri duɑ sɔɔ, wi u tɔmbu yɑkiɑmɔ ben torɑnun di ni bɑ kuɑ nɔɔ mwɛɛ ɡururun sɑɑ sɔɔ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Domi nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tu kɑ koorɑ tilɑsi wi u tu kuɑ u ɡbi.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Geemɑ, nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tɑ ǹ ɑrufɑɑni mɔ mɑ n kun mɔ wi u tu kuɑ u ɡu. Tɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ sɑɑ ye yɛ̃ro u wɑsi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Yen sɔ̃nɑ nɔɔ mwɛɛ ɡbiikiru tɑ ǹ yibiɑre sɑnɑm mɛ bɑ ǹ yɛm yɛ̃ke.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Gbiikɑɑ Mɔwisi u tɔmbu kpuro woodɑ bɑɑyere nɔɔsiɑ nɡe mɛ Gusunɔ u yi. Yen biru u nɑɑ binu kɑ bonun yɛm suɑ kɑ nim, u yɑ̃ɑ sɑn swɑ̃ɑsu kɑ isɔpun kikisu kpɛ̃ɛ, mɑ u woodɑn tireru kɑ tɔmbu kpuro yɛm mɛ yɛ̃ke.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ yɛm mɛ mu woodɑn ɡɑri sire ye Gusunɔ u wɛ̃ bɛɛn sɔ̃.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mɔwisi u mɑɑ kuu bekuruɡii te kɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro ni bɑ rɑ kɑ sɑ̃ɑru ko yɛm yɛ̃ke.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Woodɑn komɑru sɔɔ yɛmɑ mu rɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu dɛɛrɑsie. Torɑnu kun mɑɑ suuru wɑɑrɔ mɑ n kun mɔ bɑ yɛm yɛ̃kɑ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 N weenɛ bu wɔllun ɡɑ̃ɑnun weenɑsii ni dɛɛrɑsiɑ nɡe mɛ. Adɑmɑ wɔllun ɡɑ̃ɑnun tii nu yɑ̃kunun bukɑtɑ mɔ ni nu bɛɛrɛ kere.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Domi Kirisi u ǹ due dii dɛɛrɑru sɔɔ te tɔnu kuɑ, te tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn wɑ̃ɑ yerun weenɑsiru. U duɑwɑ sere wɔllun tii tii sɔɔ u n kɑ yɔ̃ tɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ bɛsɛn sɔ̃.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero u rɑ du wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ kɑ yɛm mɛ mu ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡim. Adɑmɑ Kirisi u ǹ due u kɑ tii ɑbɔru ko nɔn dɑbiru.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ù n kuɑ mɛ, u koo rɑɑ nɔni sɔ̃ɔrɑ nɔn dɑbinu sɑɑ toren di. Adɑmɑ u duɑ tɛ̃ nɔn teeru sɑnɑm dɑ̃ɑkim mɛni sɔɔ u kɑ torɑru wunɑ sɑnɑm mɛ u kɑ tii wɛ̃ nɡe ɑbɔru.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nɡe mɛ Gusunɔ u bɑɑwure bure u ɡbi nɔn teeru u sere nùn siri,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 nɡe mɛyɑ Kirisi u tii wɛ̃ nɔn teeru nɡe ɑbɔru u kɑ tɔn dɑbinun torɑnu sɔbe. U koo mɑɑ kurɑmɑ nɔn mɛɛruse, n ǹ mɔ u kɑ torɑnu sɔbe, ɑdɑmɑ u kɑ bu fɑɑbɑ kowɑ be bɑ nùn mɑrɑ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.