Hebreus 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Arukɑwɑni ɡbiikɑɑ yɑ sɑ̃ɑrun woodɑ mɔ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yeru hɑnduniɑ sɔɔ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Bɑ kuu bekuruɡiru ɡirɑ. Ten ɑdɛrɔwɑ bɑ sokɑ dii dɛɛrɑru. Miyɑ fitilɑ ɡɑ wɑ̃ɑ kɑ tɑbulu kɑ Yinni Gusunɔn pɛ̃ɛ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tɑ mɑɑ dii sɔɔ mɔ ɡe bɑ kuɑ kɑ beku kɑreru. Geyɑ bɑ sokɑ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Miyɑ kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ wurɑ pote tèn wɔllɔ bɑ rɑ turɑre dɔ̃ɔ doke. Miyɑ mɑɑ woodɑn kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ mɑɑ wurɑ pote. Kpɑkoro te sɔɔ, weke wurɑɡirɑ wɑ̃ɑ, mi bɑ mɑnnɑ doke kɑ Aronin dɛkɑ ye yɑ kpɑrɑ kɑ kpee bɛsi mi bɑ woodɑn ɡɑri yorusi.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Kpɑkoro ten wɔllɔwɑ wɔllun kɔ̃sobun weenɑsibɑ wɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsimɔ. Ben kɑsɑ yɑ dɛriɑre yɑ wukiri mi bɑ rɑ yɑ̃ku yɛm yɛ̃ke torɑnun sɔ̃. Adɑmɑ sɑ ǹ kpɛ̃ su ɡɑ̃ɑ ni kpuron ɡɑri sɑɑri tɛ̃.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Tɛ̃, bɑ̀ n ye kpuro yi yi nɡe mɛ, yerɑ yɑ̃ku kowobu bɑ rɑ du ɑdɛrɔ ɡe sɔɔ bu ben sɑ̃ɑrun sɔmburu ko.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Adɑmɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wi turowɑ u rɑ du dii sɔɔ ɡe sɔɔ, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ nɔn teeru kɑ yɑ̃ku yɛm mɛ u rɑ Gusunɔ tusie win tiin torɑnun sɔ̃ kɑ mɑɑ tɔmbuɡinu ni bɑ kuɑ yɛ̃ru sɑriru sɔɔ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nɡe mɛyɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsimɔ mɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ ǹ ɡinɑ kɛniɑre sɑɑ yè sɔɔ ɑdɛrɔ ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ,
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 domi ɡɑ sɑ̃ɑwɑ sɑɑ yen weenɑsiɑ. Yɑ ɡerumɔ mɑ kɛ̃nu kɑ yɑ̃ku ni bɑ Gusunɔ kuɑmmɛ, nu ǹ kpɛ̃ nu tɔnu wi u sɑ̃ɑ te mɔ̀n ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ mɑm mɑm.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Domi yɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsi tɔnɑn woodɑ ye yɑ kɑ dim kɑ nɔrubu kɑ wɑsin dɛɛrɑsiɑbun woronu yɑ̃. Bɑ woodɑ ye yi sere kpɑɑ yu kɑ nɑ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Adɑmɑ Kirisi nɑwɑ u n kɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑ ɡee ni nu wɑ̃ɑ tɛ̃n yɑ̃ku kowo tɔnwero. U duɑ kuru ɡɑrun min di te tɑ kpɑ̃ɑru bo mɑ tɑ burɑm bo. N ǹ mɔ tɔmbu bɑ tu kuɑ. Tɑ ǹ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ye Kirisi u duɑ nɔn teeru ten dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. U ǹ due kɑ bonu kɑ nɑɑ binun yɛm. Win tii tiin yɛmɑ u kɑ duɑ, mɑ u sun yɑkiɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Bɑ rɑ bonu kɑ nɑɑ kinɛnun yɛm kɑ nɑɑ ye bɑ dɔ̃ɔ mɛnin torom yɛ̃ke tɔmbu sɔɔ be bɑ ǹ dɛɛre bu kɑ dɛɛrɑ woodɑn nɔni sɔɔ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ Kirisin yɛm ɑrufɑɑni ko n nɛ. Domi Gusunɔn Hunde wi u ku rɑ kpen sɑɑbuwɑ u tii Gusunɔ wɛ̃ nɡe yɑ̃ku te tɑ ǹ bɑu mɔ. Win yɛmɑ mu koo bɛsɛn ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ sɑɑ sɔm kɑmɡinun di kpɑ su kɑ kpĩ su Gusunɔ, Yinni wɑso sɑ̃.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yen sɔ̃nɑ Kirisi u sɑ̃ɑ nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun swɑɑ sɔmɔ. Win min diyɑ be Gusunɔ u sokɑ bɑ ɡɑ̃ɑ ni nu ku rɑ kpe tubi dimɔ ni Gusunɔ u bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ koo kpĩ mɛ, yèn sɔ̃ ɡɔɔn ɡɑri duɑ sɔɔ, wi u tɔmbu yɑkiɑmɔ ben torɑnun di ni bɑ kuɑ nɔɔ mwɛɛ ɡururun sɑɑ sɔɔ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Domi nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tu kɑ koorɑ tilɑsi wi u tu kuɑ u ɡbi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Geemɑ, nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tɑ ǹ ɑrufɑɑni mɔ mɑ n kun mɔ wi u tu kuɑ u ɡu. Tɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ sɑɑ ye yɛ̃ro u wɑsi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yen sɔ̃nɑ nɔɔ mwɛɛ ɡbiikiru tɑ ǹ yibiɑre sɑnɑm mɛ bɑ ǹ yɛm yɛ̃ke.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Gbiikɑɑ Mɔwisi u tɔmbu kpuro woodɑ bɑɑyere nɔɔsiɑ nɡe mɛ Gusunɔ u yi. Yen biru u nɑɑ binu kɑ bonun yɛm suɑ kɑ nim, u yɑ̃ɑ sɑn swɑ̃ɑsu kɑ isɔpun kikisu kpɛ̃ɛ, mɑ u woodɑn tireru kɑ tɔmbu kpuro yɛm mɛ yɛ̃ke.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ yɛm mɛ mu woodɑn ɡɑri sire ye Gusunɔ u wɛ̃ bɛɛn sɔ̃.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Mɔwisi u mɑɑ kuu bekuruɡii te kɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro ni bɑ rɑ kɑ sɑ̃ɑru ko yɛm yɛ̃ke.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Woodɑn komɑru sɔɔ yɛmɑ mu rɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu dɛɛrɑsie. Torɑnu kun mɑɑ suuru wɑɑrɔ mɑ n kun mɔ bɑ yɛm yɛ̃kɑ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 N weenɛ bu wɔllun ɡɑ̃ɑnun weenɑsii ni dɛɛrɑsiɑ nɡe mɛ. Adɑmɑ wɔllun ɡɑ̃ɑnun tii nu yɑ̃kunun bukɑtɑ mɔ ni nu bɛɛrɛ kere.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Domi Kirisi u ǹ due dii dɛɛrɑru sɔɔ te tɔnu kuɑ, te tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn wɑ̃ɑ yerun weenɑsiru. U duɑwɑ sere wɔllun tii tii sɔɔ u n kɑ yɔ̃ tɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ bɛsɛn sɔ̃.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero u rɑ du wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ kɑ yɛm mɛ mu ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡim. Adɑmɑ Kirisi u ǹ due u kɑ tii ɑbɔru ko nɔn dɑbiru.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ù n kuɑ mɛ, u koo rɑɑ nɔni sɔ̃ɔrɑ nɔn dɑbinu sɑɑ toren di. Adɑmɑ u duɑ tɛ̃ nɔn teeru sɑnɑm dɑ̃ɑkim mɛni sɔɔ u kɑ torɑru wunɑ sɑnɑm mɛ u kɑ tii wɛ̃ nɡe ɑbɔru.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nɡe mɛ Gusunɔ u bɑɑwure bure u ɡbi nɔn teeru u sere nùn siri,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 nɡe mɛyɑ Kirisi u tii wɛ̃ nɔn teeru nɡe ɑbɔru u kɑ tɔn dɑbinun torɑnu sɔbe. U koo mɑɑ kurɑmɑ nɔn mɛɛruse, n ǹ mɔ u kɑ torɑnu sɔbe, ɑdɑmɑ u kɑ bu fɑɑbɑ kowɑ be bɑ nùn mɑrɑ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.