Hebreus 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arukɑwɑni ɡbiikɑɑ yɑ sɑ̃ɑrun woodɑ mɔ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yeru hɑnduniɑ sɔɔ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Bɑ kuu bekuruɡiru ɡirɑ. Ten ɑdɛrɔwɑ bɑ sokɑ dii dɛɛrɑru. Miyɑ fitilɑ ɡɑ wɑ̃ɑ kɑ tɑbulu kɑ Yinni Gusunɔn pɛ̃ɛ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Tɑ mɑɑ dii sɔɔ mɔ ɡe bɑ kuɑ kɑ beku kɑreru. Geyɑ bɑ sokɑ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Miyɑ kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ wurɑ pote tèn wɔllɔ bɑ rɑ turɑre dɔ̃ɔ doke. Miyɑ mɑɑ woodɑn kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ mɑɑ wurɑ pote. Kpɑkoro te sɔɔ, weke wurɑɡirɑ wɑ̃ɑ, mi bɑ mɑnnɑ doke kɑ Aronin dɛkɑ ye yɑ kpɑrɑ kɑ kpee bɛsi mi bɑ woodɑn ɡɑri yorusi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Kpɑkoro ten wɔllɔwɑ wɔllun kɔ̃sobun weenɑsibɑ wɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsimɔ. Ben kɑsɑ yɑ dɛriɑre yɑ wukiri mi bɑ rɑ yɑ̃ku yɛm yɛ̃ke torɑnun sɔ̃. Adɑmɑ sɑ ǹ kpɛ̃ su ɡɑ̃ɑ ni kpuron ɡɑri sɑɑri tɛ̃.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Tɛ̃, bɑ̀ n ye kpuro yi yi nɡe mɛ, yerɑ yɑ̃ku kowobu bɑ rɑ du ɑdɛrɔ ɡe sɔɔ bu ben sɑ̃ɑrun sɔmburu ko.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Adɑmɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wi turowɑ u rɑ du dii sɔɔ ɡe sɔɔ, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ nɔn teeru kɑ yɑ̃ku yɛm mɛ u rɑ Gusunɔ tusie win tiin torɑnun sɔ̃ kɑ mɑɑ tɔmbuɡinu ni bɑ kuɑ yɛ̃ru sɑriru sɔɔ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nɡe mɛyɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsimɔ mɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ ǹ ɡinɑ kɛniɑre sɑɑ yè sɔɔ ɑdɛrɔ ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ,
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 domi ɡɑ sɑ̃ɑwɑ sɑɑ yen weenɑsiɑ. Yɑ ɡerumɔ mɑ kɛ̃nu kɑ yɑ̃ku ni bɑ Gusunɔ kuɑmmɛ, nu ǹ kpɛ̃ nu tɔnu wi u sɑ̃ɑ te mɔ̀n ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ mɑm mɑm.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Domi yɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsi tɔnɑn woodɑ ye yɑ kɑ dim kɑ nɔrubu kɑ wɑsin dɛɛrɑsiɑbun woronu yɑ̃. Bɑ woodɑ ye yi sere kpɑɑ yu kɑ nɑ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Adɑmɑ Kirisi nɑwɑ u n kɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑ ɡee ni nu wɑ̃ɑ tɛ̃n yɑ̃ku kowo tɔnwero. U duɑ kuru ɡɑrun min di te tɑ kpɑ̃ɑru bo mɑ tɑ burɑm bo. N ǹ mɔ tɔmbu bɑ tu kuɑ. Tɑ ǹ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ye Kirisi u duɑ nɔn teeru ten dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. U ǹ due kɑ bonu kɑ nɑɑ binun yɛm. Win tii tiin yɛmɑ u kɑ duɑ, mɑ u sun yɑkiɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Bɑ rɑ bonu kɑ nɑɑ kinɛnun yɛm kɑ nɑɑ ye bɑ dɔ̃ɔ mɛnin torom yɛ̃ke tɔmbu sɔɔ be bɑ ǹ dɛɛre bu kɑ dɛɛrɑ woodɑn nɔni sɔɔ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ Kirisin yɛm ɑrufɑɑni ko n nɛ. Domi Gusunɔn Hunde wi u ku rɑ kpen sɑɑbuwɑ u tii Gusunɔ wɛ̃ nɡe yɑ̃ku te tɑ ǹ bɑu mɔ. Win yɛmɑ mu koo bɛsɛn ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ sɑɑ sɔm kɑmɡinun di kpɑ su kɑ kpĩ su Gusunɔ, Yinni wɑso sɑ̃.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yen sɔ̃nɑ Kirisi u sɑ̃ɑ nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun swɑɑ sɔmɔ. Win min diyɑ be Gusunɔ u sokɑ bɑ ɡɑ̃ɑ ni nu ku rɑ kpe tubi dimɔ ni Gusunɔ u bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ koo kpĩ mɛ, yèn sɔ̃ ɡɔɔn ɡɑri duɑ sɔɔ, wi u tɔmbu yɑkiɑmɔ ben torɑnun di ni bɑ kuɑ nɔɔ mwɛɛ ɡururun sɑɑ sɔɔ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Domi nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tu kɑ koorɑ tilɑsi wi u tu kuɑ u ɡbi.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Geemɑ, nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tɑ ǹ ɑrufɑɑni mɔ mɑ n kun mɔ wi u tu kuɑ u ɡu. Tɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ sɑɑ ye yɛ̃ro u wɑsi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Yen sɔ̃nɑ nɔɔ mwɛɛ ɡbiikiru tɑ ǹ yibiɑre sɑnɑm mɛ bɑ ǹ yɛm yɛ̃ke.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Gbiikɑɑ Mɔwisi u tɔmbu kpuro woodɑ bɑɑyere nɔɔsiɑ nɡe mɛ Gusunɔ u yi. Yen biru u nɑɑ binu kɑ bonun yɛm suɑ kɑ nim, u yɑ̃ɑ sɑn swɑ̃ɑsu kɑ isɔpun kikisu kpɛ̃ɛ, mɑ u woodɑn tireru kɑ tɔmbu kpuro yɛm mɛ yɛ̃ke.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ yɛm mɛ mu woodɑn ɡɑri sire ye Gusunɔ u wɛ̃ bɛɛn sɔ̃.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mɔwisi u mɑɑ kuu bekuruɡii te kɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro ni bɑ rɑ kɑ sɑ̃ɑru ko yɛm yɛ̃ke.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Woodɑn komɑru sɔɔ yɛmɑ mu rɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu dɛɛrɑsie. Torɑnu kun mɑɑ suuru wɑɑrɔ mɑ n kun mɔ bɑ yɛm yɛ̃kɑ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 N weenɛ bu wɔllun ɡɑ̃ɑnun weenɑsii ni dɛɛrɑsiɑ nɡe mɛ. Adɑmɑ wɔllun ɡɑ̃ɑnun tii nu yɑ̃kunun bukɑtɑ mɔ ni nu bɛɛrɛ kere.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Domi Kirisi u ǹ due dii dɛɛrɑru sɔɔ te tɔnu kuɑ, te tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn wɑ̃ɑ yerun weenɑsiru. U duɑwɑ sere wɔllun tii tii sɔɔ u n kɑ yɔ̃ tɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ bɛsɛn sɔ̃.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero u rɑ du wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ kɑ yɛm mɛ mu ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡim. Adɑmɑ Kirisi u ǹ due u kɑ tii ɑbɔru ko nɔn dɑbiru.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ù n kuɑ mɛ, u koo rɑɑ nɔni sɔ̃ɔrɑ nɔn dɑbinu sɑɑ toren di. Adɑmɑ u duɑ tɛ̃ nɔn teeru sɑnɑm dɑ̃ɑkim mɛni sɔɔ u kɑ torɑru wunɑ sɑnɑm mɛ u kɑ tii wɛ̃ nɡe ɑbɔru.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nɡe mɛ Gusunɔ u bɑɑwure bure u ɡbi nɔn teeru u sere nùn siri,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 nɡe mɛyɑ Kirisi u tii wɛ̃ nɔn teeru nɡe ɑbɔru u kɑ tɔn dɑbinun torɑnu sɔbe. U koo mɑɑ kurɑmɑ nɔn mɛɛruse, n ǹ mɔ u kɑ torɑnu sɔbe, ɑdɑmɑ u kɑ bu fɑɑbɑ kowɑ be bɑ nùn mɑrɑ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.