Hebreus 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arukɑwɑni ɡbiikɑɑ yɑ sɑ̃ɑrun woodɑ mɔ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yeru hɑnduniɑ sɔɔ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bɑ kuu bekuruɡiru ɡirɑ. Ten ɑdɛrɔwɑ bɑ sokɑ dii dɛɛrɑru. Miyɑ fitilɑ ɡɑ wɑ̃ɑ kɑ tɑbulu kɑ Yinni Gusunɔn pɛ̃ɛ.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Tɑ mɑɑ dii sɔɔ mɔ ɡe bɑ kuɑ kɑ beku kɑreru. Geyɑ bɑ sokɑ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Miyɑ kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ wurɑ pote tèn wɔllɔ bɑ rɑ turɑre dɔ̃ɔ doke. Miyɑ mɑɑ woodɑn kpɑkororɑ wɑ̃ɑ te bɑ mɑɑ wurɑ pote. Kpɑkoro te sɔɔ, weke wurɑɡirɑ wɑ̃ɑ, mi bɑ mɑnnɑ doke kɑ Aronin dɛkɑ ye yɑ kpɑrɑ kɑ kpee bɛsi mi bɑ woodɑn ɡɑri yorusi.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Kpɑkoro ten wɔllɔwɑ wɔllun kɔ̃sobun weenɑsibɑ wɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsimɔ. Ben kɑsɑ yɑ dɛriɑre yɑ wukiri mi bɑ rɑ yɑ̃ku yɛm yɛ̃ke torɑnun sɔ̃. Adɑmɑ sɑ ǹ kpɛ̃ su ɡɑ̃ɑ ni kpuron ɡɑri sɑɑri tɛ̃.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Tɛ̃, bɑ̀ n ye kpuro yi yi nɡe mɛ, yerɑ yɑ̃ku kowobu bɑ rɑ du ɑdɛrɔ ɡe sɔɔ bu ben sɑ̃ɑrun sɔmburu ko.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Adɑmɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wi turowɑ u rɑ du dii sɔɔ ɡe sɔɔ, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ nɔn teeru kɑ yɑ̃ku yɛm mɛ u rɑ Gusunɔ tusie win tiin torɑnun sɔ̃ kɑ mɑɑ tɔmbuɡinu ni bɑ kuɑ yɛ̃ru sɑriru sɔɔ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Nɡe mɛyɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsimɔ mɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ ǹ ɡinɑ kɛniɑre sɑɑ yè sɔɔ ɑdɛrɔ ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ,
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 domi ɡɑ sɑ̃ɑwɑ sɑɑ yen weenɑsiɑ. Yɑ ɡerumɔ mɑ kɛ̃nu kɑ yɑ̃ku ni bɑ Gusunɔ kuɑmmɛ, nu ǹ kpɛ̃ nu tɔnu wi u sɑ̃ɑ te mɔ̀n ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ mɑm mɑm.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Domi yɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsi tɔnɑn woodɑ ye yɑ kɑ dim kɑ nɔrubu kɑ wɑsin dɛɛrɑsiɑbun woronu yɑ̃. Bɑ woodɑ ye yi sere kpɑɑ yu kɑ nɑ.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Adɑmɑ Kirisi nɑwɑ u n kɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑ ɡee ni nu wɑ̃ɑ tɛ̃n yɑ̃ku kowo tɔnwero. U duɑ kuru ɡɑrun min di te tɑ kpɑ̃ɑru bo mɑ tɑ burɑm bo. N ǹ mɔ tɔmbu bɑ tu kuɑ. Tɑ ǹ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ye Kirisi u duɑ nɔn teeru ten dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ yɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. U ǹ due kɑ bonu kɑ nɑɑ binun yɛm. Win tii tiin yɛmɑ u kɑ duɑ, mɑ u sun yɑkiɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Bɑ rɑ bonu kɑ nɑɑ kinɛnun yɛm kɑ nɑɑ ye bɑ dɔ̃ɔ mɛnin torom yɛ̃ke tɔmbu sɔɔ be bɑ ǹ dɛɛre bu kɑ dɛɛrɑ woodɑn nɔni sɔɔ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ Kirisin yɛm ɑrufɑɑni ko n nɛ. Domi Gusunɔn Hunde wi u ku rɑ kpen sɑɑbuwɑ u tii Gusunɔ wɛ̃ nɡe yɑ̃ku te tɑ ǹ bɑu mɔ. Win yɛmɑ mu koo bɛsɛn ɡɔ̃ru dɛɛrɑsiɑ sɑɑ sɔm kɑmɡinun di kpɑ su kɑ kpĩ su Gusunɔ, Yinni wɑso sɑ̃.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yen sɔ̃nɑ Kirisi u sɑ̃ɑ nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun swɑɑ sɔmɔ. Win min diyɑ be Gusunɔ u sokɑ bɑ ɡɑ̃ɑ ni nu ku rɑ kpe tubi dimɔ ni Gusunɔ u bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ koo kpĩ mɛ, yèn sɔ̃ ɡɔɔn ɡɑri duɑ sɔɔ, wi u tɔmbu yɑkiɑmɔ ben torɑnun di ni bɑ kuɑ nɔɔ mwɛɛ ɡururun sɑɑ sɔɔ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Domi nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tu kɑ koorɑ tilɑsi wi u tu kuɑ u ɡbi.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Geemɑ, nɔɔ mwɛɛ ten bweseru tɑ ǹ ɑrufɑɑni mɔ mɑ n kun mɔ wi u tu kuɑ u ɡu. Tɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ sɑɑ ye yɛ̃ro u wɑsi.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Yen sɔ̃nɑ nɔɔ mwɛɛ ɡbiikiru tɑ ǹ yibiɑre sɑnɑm mɛ bɑ ǹ yɛm yɛ̃ke.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Gbiikɑɑ Mɔwisi u tɔmbu kpuro woodɑ bɑɑyere nɔɔsiɑ nɡe mɛ Gusunɔ u yi. Yen biru u nɑɑ binu kɑ bonun yɛm suɑ kɑ nim, u yɑ̃ɑ sɑn swɑ̃ɑsu kɑ isɔpun kikisu kpɛ̃ɛ, mɑ u woodɑn tireru kɑ tɔmbu kpuro yɛm mɛ yɛ̃ke.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ yɛm mɛ mu woodɑn ɡɑri sire ye Gusunɔ u wɛ̃ bɛɛn sɔ̃.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Mɔwisi u mɑɑ kuu bekuruɡii te kɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro ni bɑ rɑ kɑ sɑ̃ɑru ko yɛm yɛ̃ke.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Woodɑn komɑru sɔɔ yɛmɑ mu rɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu dɛɛrɑsie. Torɑnu kun mɑɑ suuru wɑɑrɔ mɑ n kun mɔ bɑ yɛm yɛ̃kɑ.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 N weenɛ bu wɔllun ɡɑ̃ɑnun weenɑsii ni dɛɛrɑsiɑ nɡe mɛ. Adɑmɑ wɔllun ɡɑ̃ɑnun tii nu yɑ̃kunun bukɑtɑ mɔ ni nu bɛɛrɛ kere.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Domi Kirisi u ǹ due dii dɛɛrɑru sɔɔ te tɔnu kuɑ, te tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn wɑ̃ɑ yerun weenɑsiru. U duɑwɑ sere wɔllun tii tii sɔɔ u n kɑ yɔ̃ tɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ bɛsɛn sɔ̃.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero u rɑ du wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ kɑ yɛm mɛ mu ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡim. Adɑmɑ Kirisi u ǹ due u kɑ tii ɑbɔru ko nɔn dɑbiru.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ù n kuɑ mɛ, u koo rɑɑ nɔni sɔ̃ɔrɑ nɔn dɑbinu sɑɑ toren di. Adɑmɑ u duɑ tɛ̃ nɔn teeru sɑnɑm dɑ̃ɑkim mɛni sɔɔ u kɑ torɑru wunɑ sɑnɑm mɛ u kɑ tii wɛ̃ nɡe ɑbɔru.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Nɡe mɛ Gusunɔ u bɑɑwure bure u ɡbi nɔn teeru u sere nùn siri,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 nɡe mɛyɑ Kirisi u tii wɛ̃ nɔn teeru nɡe ɑbɔru u kɑ tɔn dɑbinun torɑnu sɔbe. U koo mɑɑ kurɑmɑ nɔn mɛɛruse, n ǹ mɔ u kɑ torɑnu sɔbe, ɑdɑmɑ u kɑ bu fɑɑbɑ kowɑ be bɑ nùn mɑrɑ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.