Hebreus 10
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Yuubɑn woodɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑ ɡee ni nu wɑ̃ɑ tɛ̃n ɡɑri tubusie sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, yɑ sɑ̃ɑwɑ nin yɑɑyɑɑsu. Yen sɔ̃nɑ yɑ ǹ kpɛ̃ yu kɑ yɑ̃ku tee ni bɑ rɑ ko wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ tɔmbu dɛɛrɑsiɑ mɑm mɑm be bɑ Gusunɔ susimɔ kɑ ni.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Tɔn be bɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ nɡe mɛn bweseru, bɑ̀ n dɑɑ dɛɛrɑ mɑm mɑm ben torɑnun di, ben ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ koo rɑɑ mɑɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃, yɑ̃kunu kun ko n dɑɑ mɑɑ wɑ̃ɑ.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Adɑmɑ yɑ̃ku ni, nu sɑ̃ɑwɑ ni nu koo tɔmbu ben torɑnu yɑɑyɑsiɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Domi nɑɑ kinɛnu kɑ bonun yɛm mu ǹ kpɛ̃ mu torɑnu wunɑ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Yen sɔ̃nɑ, sɑnɑm mɛ Kirisi u kĩ u nɑ hɑnduniɑ sɔɔ, u Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 A ǹ nuku dobu mɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ǹ kun mɛ
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Mɑ nɑ nɛɛ, nɛ wee Gusunɔ,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Gbiikɑɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, “A ǹ yɑ̃kuru kĩ ǹ kun mɛ kɛ̃ru, ǹ kun mɛ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru, ǹ kun mɛ torɑrun yɑ̃kuru. A ǹ mɑɑ nuku dobu mɔ ni sɔɔ.” Kɑ mɛ, bɑ ni mɔ̀ nɡe mɛ woodɑ yɑ yiire.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Yen biru u nɛɛ, “Nɛ wee nɑ sisi n kɑ wunɛn kĩru ko.” Nɡe mɛyɑ u kɑ sɑ̃ɑ ɡururu kpeerɑsiɑ mɑ u kpɑɑru kɔsire kuɑ.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yesu Kirisi u Gusunɔn kĩi te kuɑ, yen sɔ̃nɑ sɑ dɛɛrɑ bɛsɛn torɑnun di kɑ ɑbɔ te u kuɑ kɑ win wɑsi nɔn teeru.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Tɔ̃ru bɑɑtere yɑ̃ku kowo bɑɑwure rɑ n yɔ̃wɑ u kɑ win sɔmburu ko. Yɑ̃ku tee niyɑ u rɑ n mɔ̀ bɑɑ mɛ nu ǹ kpɛ̃ nu torɑnu wunɑ.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Adɑmɑ yɑ̃ku teerɑ Kirisi u kuɑ torɑnun sɔ̃ te tɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Yen biru u dɑ u sinɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ,
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 u n kɑ mɑrɑ sere Gusunɔ u kɑ win yibɛrɛbɑ surɑ bu ko win nɑɑ sɔnditiru.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Domi kɑ ɑbɔ teerɑ u bu dɛɛrɑsiɑ mɑm mɑm sere kɑ bɑɑdommɑɔ be Gusunɔ u kuɑ wiɡibu.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Hunde Dɛɛro u mɑɑ sun ye sɔ̃ɔmɔ. Gbiikɑɑ u nɛɛ,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mɑ u kpɑm nɛɛ, “Nɑ ǹ mɑɑ ben torɑnu kɑ ben woodɑ sɑrɑbu yɑɑyɑmɔ.”
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Tɛ̃ bɑ̀ n ɡoon torɑnu wunɑ, n ǹ mɑɑ tilɑsi bu yɑ̃kuru ɡɑru ko ten sɔ̃.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Yen sɔ̃nɑ nɛɡibu sɑ toro sindu mɔ su kɑ du dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ Yesun yɛm sɑɑbu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 U sun swɑɑ kpɑɑ yɑbɑ ye yɑ wɑsi sɑɑ kɑrerun min di te tɑ sɑ̃ɑ win wɑsi.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Sɑ mɑɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero mɔ wi bɑ swĩi Gusunɔn tɔmbun sɔ̃.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ǹ n mɛn nɑ, i de su Gusunɔ susi kɑ murɑfiti sɑriru kɑ nɑɑnɛ doke bi bu toro sindu mɔ kɑ ɡɔ̃ru dɛɛrɔ ɡe ɡɑ ǹ tɑɑrɛ mɔ kɑ wɑsi yi bɑ dɛɛrɑsiɑ kɑ nim dɛɛrɑm.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Su de sɑ n yĩiyɔ bini nɛni dim dim bìn seedɑ sɑ dimɔ, domi Gusunɔ wi u nɔɔ mwɛɛru kuɑ u sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Su lɑɑkɑri kuɑnɑ kpɑ su dɑm kɛ̃ɛnɑ, sɑ n kɑ kĩru sɔ̃ɔsimɔ kpɑ sɑ n sɔm ɡeenu mɔ̀.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Su ku mɛnnɔsu sinɑ nɡe mɛ n sɑ̃ɑ ɡɑbun dɔɔnɛ. Adɑmɑ su dɑm kɛ̃ɛnɑ n kere, yèn sɔ̃ i wɑɑmɔ mɑ Yinnin tɔ̃ru tɑ turuku koomɑ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Domi sɑ̀ n yɛ̃ mɑ torɑrɑ sɑ kɑ mɔ̀ sɑnɑm mɛ sɑ ɡem ɡiɑ kɔ, yɑ̃kuru ɡɑru mɑɑ sɑri te tɑ koo bɛsɛn torɑnu wunɑ.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 N tiewɑ sɑ n siribu mɑrɑ kɑ dɔ̃ɔ boko wi u koo Gusunɔn yibɛrɛbɑ kɑm koosiɑ.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Bɑɑwure wi u Mɔwisin woodɑ sɑrɑ bɑ rɑ nùn ɡowɑ kɑ wɔnwɔndu sɑriru, tɔnu yiru ǹ kun mɛ itɑ bɑ̀ n seedɑ di mɑ u tɑɑrɛ mɔ.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ siribun sɑnɑm kɑ wi u Hunde duromɡii wɔnwɑ mɑ u Gusunɔn Bii ɡɛmɑ mɑ u win yɛm kɑm mɛɛrɑ mɛ Gusunɔ u kɑ win nɔɔ mwɛɛrun ɡɑri sire mɑ u kɑ yɛ̃ro dɛɛrɑsiɑ. I n yɛ̃ mɑ yɛ̃ro win sɛɛyɑsiɑbu koo kpɛ̃ɑ.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Domi bɛsɛ sɑ yɛ̃ro yɛ̃ wi u ɡeruɑ u nɛɛ, “Nɛnɑ kon mɔru kɔsiɑ, nɛnɑ kon dibu kɔsiɑ.” U mɑɑ kpɑm nɛɛ, “Yinni Gusunɔ u koo win tɔmbu siriɑ.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Gɑri kɔ̃siyɑ Gusunɔ Yinni wɑso ù n tɔnu nɔmɑ doke.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 I yɑɑyo nɡe mɛ i ɡɑsɔ kuɑ. Sɑnɑm mɛ i Gusunɔn yɑm bururɑm wɑ i kpɑ, i nɔni sɔ̃ɔrɑ ɡem ɡem ɑdɑmɑ i yɔ̃rɑ sim sim tɑɑ bi sɔɔ.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Gɑsɔ bɑ bɛɛ wɔmmɔ mɑ bɑ bɛɛ nɔni sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ, ɡɑsɔ mɑɑ i ɡɑbu dɑm kɛ̃mɔ be bɑ wɑhɑlɑ yen bweseru wɑɑmɔ.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Geemɑ, i kɑ pirisɔmbɑ nɔni swɑ̃ɑru bɔnu kuɑ. Ye bɑ mɑɑ bɛɛ bɛɛn dukiɑ wɔrɑri, i wurɑ kɑ nuku dobu, domi i yɛ̃ mɑ i dukiɑ mɔ ye yɑ bɛɛrɛ bo ye yɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ǹ n mɛn nɑ, i ku wɔruɡɔru kpɑnɑ, domi ten ɑre kpɑ̃.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Kɑ ɡem, i ǹ ko ko i kun tɛmɑnɛ i kɑ Gusunɔn kĩru ko kpɑ i wɑ i mwɑ yèn nɔɔ mwɛɛru u bɛɛ kuɑ.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Geemɑ, nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Mɑ wi u sɑ̃ɑ ɡemɡii nɛn nɔni sɔɔ,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Sɑ ǹ wɑ̃ɑ be bɑ biru wurɔ bu kɑ kɑm kon wuurɔ, sɑ wɑ̃ɑwɑ be bɑ nɑɑnɛ doke bu kɑ ben hunden fɑɑbɑ wɑn wuurɔ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.