Gênesis 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adɑmɑ Gusunɔ kun Nɔwɛ duɑri kɑ ɡbeeku yɛɛ kpuro kɑ yɑɑ sɑbe ni kpuro yi yi kɑ nùn wɑ̃ɑ kpɑkoro te sɔɔ. Mɑ u derɑ woo ɡɑ kuɑ tem sɔɔ mɑ nim mɛ, mu kɑɑrɑm toruɑ.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Nim mɛ mu kurɑmɔ tem di mu yɔ̃rɑ, wɔllɑ mɑɑ kɛnuɑ, ɡurɑ yɔ̃rɑ.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Nim mu doonɑmɔ fiiko fiiko. Sɔ̃ɔ wunɑɑ weeru kɑ wɔkurun biru mɑ mu kɑɑrɑ.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Suru nɔɔbɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ yiruse sɔɔ, yerɑ kpɑkoro te, tɑ dɑ tɑ yɔ̃rɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Arɑrɑtin wɔllɔ.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Nim mu kɑɑrɑmɔ sere n kɑ kuɑ suru wɔkuruse. Suru win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ ɡuunun wii wɔllɑ terɑ.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Ye n mɑɑ kuɑ sɔ̃ɔ weeru, mɑ Nɔwɛ u kpɑkoro ten fɛnɛnti wukiɑ.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 U ɡbɑnɑmɡbɑɑru yɔ̃su tɑ n kɑ yɑɑyɑɑre mɔ̀ tɑ n dɑɑmɔ tɑ n wurɑmɑmɔ sere nim mu kɑ ɡberɑ temɔ.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Yen biru u totobɛrɛru yɔ̃su u kɑ wɑ nim mù n kɑɑrɑ temɔ.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Adɑmɑ totobɛrɛ te, tɑ ǹ ɑyeru wɑ mi tɑ koo surɑ. Mɑ tɑ wurɑ win mi, kpɑkoro te sɔɔ, yèn sɔ̃ nim ɡinɑ tie tem sɔɔ kpuro. Mɑ Nɔwɛ u nɔmu dɛmiɑ u tu mwɑ u doke kpɑkororu sɔɔ.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 U mɑɑ mɑrɑ n kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru u sere mɑɑ totobɛrɛ te yɔ̃su.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Tɑ wurɑmɑ win mi yokɑ tɑ dɑ̃ɑ wuru beku nɔɔ bɛri. Mɑ Nɔwɛ u ɡiɑ mɑ nim mu kɑɑrɑwɑ temɔ.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Mɑ u mɑɑ mɑrɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, u kpɑm totobɛrɛ te yɔ̃su. Tɑ ǹ mɑɑ wurɑmɛ win mi.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Yen dɔmɑ terɑ n kuɑ Nɔwɛn wɔ̃ɔ nɑtɑ kɑ tiɑsen (601) suru ɡbiikoon tɔ̃ɔ ɡbiikiru. Mɑ u kpɑkoro te kpɛɛyɑ u deemɑ wee, nim mu kpɑ tem mu ɡberɑmɑ.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Ye n kuɑ suru yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ yiru, yerɑ u deemɑ wee, tem mu ɡberɑ mɑm mɑm.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Yerɑ Gusunɔ u Nɔwɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
15 Então Deus disse a Noé:
16 i yɑrio kpɑkororun di wunɛ kɑ wunɛn kurɔ kɑ wunɛn bibu kɑ ben kurɔbu.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 I kɑ yɛɛ bwese bwesekɑ kpuro yɑrio sɑɑ ɡunɔsu sere yɛɛ nɑɑsu nnɛɡii kɑ yɛɛ yi yi rɑ kɑbiri temɔ, kpɑ yi mɑrurɑ yi dɑbiɑ kpɑ yi tɛriɑ temɔ.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Mɑ Nɔwɛ u yɑrɑ wi kɑ win kurɔ kɑ win bibu kɑ ben kurɔbu.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Mɑ yɛɛ yi yi nɑɑsu nnɛ mɔ kpuro kɑ yi yi rɑ kɑbiri kɑ ɡunɔsu kpuro, yɑɑ bɑɑyere ɡesi ye yɑ wɑ̃ɑ temɔ kpurowɑ yɑ yɑrɑ ɡoon di, bɑɑyere kɑ yen bweseru.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Sɑɑ yerɑ Nɔwɛ u yɑ̃ku yeru bɑnɑ mi u koo Yinni Gusunɔ sɑ̃. Mɑ u yɛɛ kɑ ɡunɔsu ɡɔsɑ bweseru bɑɑtere sɔɔ te bɑ rɑ kɑ yɑ̃kuru ko. Mɑ u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ yɑ̃ku yee ten wɔllɔ.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u yɑ̃ku ni mwɑ mɑ u tii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ kon mɑɑ tem bɔ̃rusi tɔnun sɔ̃. Domi tɔnun ɡɔ̃run bwisikunu sɑ̃ɑwɑ kɔ̃sunu sɑɑ win birun di. Nɑ ǹ mɑɑ hunde konibɑ kpuro kpeerɑsiɑmɔ nɡe mɛ nɑ kuɑ.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Sere duniɑ yu kɑ kpe,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.