Gênesis 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Adɑmɑ Gusunɔ kun Nɔwɛ duɑri kɑ ɡbeeku yɛɛ kpuro kɑ yɑɑ sɑbe ni kpuro yi yi kɑ nùn wɑ̃ɑ kpɑkoro te sɔɔ. Mɑ u derɑ woo ɡɑ kuɑ tem sɔɔ mɑ nim mɛ, mu kɑɑrɑm toruɑ.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Nim mɛ mu kurɑmɔ tem di mu yɔ̃rɑ, wɔllɑ mɑɑ kɛnuɑ, ɡurɑ yɔ̃rɑ.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Nim mu doonɑmɔ fiiko fiiko. Sɔ̃ɔ wunɑɑ weeru kɑ wɔkurun biru mɑ mu kɑɑrɑ.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Suru nɔɔbɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ yiruse sɔɔ, yerɑ kpɑkoro te, tɑ dɑ tɑ yɔ̃rɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Arɑrɑtin wɔllɔ.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Nim mu kɑɑrɑmɔ sere n kɑ kuɑ suru wɔkuruse. Suru win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ ɡuunun wii wɔllɑ terɑ.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Ye n mɑɑ kuɑ sɔ̃ɔ weeru, mɑ Nɔwɛ u kpɑkoro ten fɛnɛnti wukiɑ.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 U ɡbɑnɑmɡbɑɑru yɔ̃su tɑ n kɑ yɑɑyɑɑre mɔ̀ tɑ n dɑɑmɔ tɑ n wurɑmɑmɔ sere nim mu kɑ ɡberɑ temɔ.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Yen biru u totobɛrɛru yɔ̃su u kɑ wɑ nim mù n kɑɑrɑ temɔ.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Adɑmɑ totobɛrɛ te, tɑ ǹ ɑyeru wɑ mi tɑ koo surɑ. Mɑ tɑ wurɑ win mi, kpɑkoro te sɔɔ, yèn sɔ̃ nim ɡinɑ tie tem sɔɔ kpuro. Mɑ Nɔwɛ u nɔmu dɛmiɑ u tu mwɑ u doke kpɑkororu sɔɔ.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 U mɑɑ mɑrɑ n kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru u sere mɑɑ totobɛrɛ te yɔ̃su.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Tɑ wurɑmɑ win mi yokɑ tɑ dɑ̃ɑ wuru beku nɔɔ bɛri. Mɑ Nɔwɛ u ɡiɑ mɑ nim mu kɑɑrɑwɑ temɔ.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Mɑ u mɑɑ mɑrɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, u kpɑm totobɛrɛ te yɔ̃su. Tɑ ǹ mɑɑ wurɑmɛ win mi.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Yen dɔmɑ terɑ n kuɑ Nɔwɛn wɔ̃ɔ nɑtɑ kɑ tiɑsen (601) suru ɡbiikoon tɔ̃ɔ ɡbiikiru. Mɑ u kpɑkoro te kpɛɛyɑ u deemɑ wee, nim mu kpɑ tem mu ɡberɑmɑ.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ye n kuɑ suru yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ yiru, yerɑ u deemɑ wee, tem mu ɡberɑ mɑm mɑm.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Yerɑ Gusunɔ u Nɔwɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 i yɑrio kpɑkororun di wunɛ kɑ wunɛn kurɔ kɑ wunɛn bibu kɑ ben kurɔbu.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 I kɑ yɛɛ bwese bwesekɑ kpuro yɑrio sɑɑ ɡunɔsu sere yɛɛ nɑɑsu nnɛɡii kɑ yɛɛ yi yi rɑ kɑbiri temɔ, kpɑ yi mɑrurɑ yi dɑbiɑ kpɑ yi tɛriɑ temɔ.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Mɑ Nɔwɛ u yɑrɑ wi kɑ win kurɔ kɑ win bibu kɑ ben kurɔbu.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Mɑ yɛɛ yi yi nɑɑsu nnɛ mɔ kpuro kɑ yi yi rɑ kɑbiri kɑ ɡunɔsu kpuro, yɑɑ bɑɑyere ɡesi ye yɑ wɑ̃ɑ temɔ kpurowɑ yɑ yɑrɑ ɡoon di, bɑɑyere kɑ yen bweseru.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Sɑɑ yerɑ Nɔwɛ u yɑ̃ku yeru bɑnɑ mi u koo Yinni Gusunɔ sɑ̃. Mɑ u yɛɛ kɑ ɡunɔsu ɡɔsɑ bweseru bɑɑtere sɔɔ te bɑ rɑ kɑ yɑ̃kuru ko. Mɑ u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ yɑ̃ku yee ten wɔllɔ.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u yɑ̃ku ni mwɑ mɑ u tii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ kon mɑɑ tem bɔ̃rusi tɔnun sɔ̃. Domi tɔnun ɡɔ̃run bwisikunu sɑ̃ɑwɑ kɔ̃sunu sɑɑ win birun di. Nɑ ǹ mɑɑ hunde konibɑ kpuro kpeerɑsiɑmɔ nɡe mɛ nɑ kuɑ.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Sere duniɑ yu kɑ kpe,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.