Gênesis 48

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yenibɑ kpuron biru bɑ nɑ bɑ Yosɛfu sɔ̃ɔwɑ mɑ win tundo kun bwɑ̃ɑ do. Yerɑ u win bibu yiru Mɑnɑse kɑ Efɑrɑimu suɑ bɑ dɑ mi.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ye bɑ Yɑkɔbu nɔɔsiɑ mɑ win bii Yosɛfu u nɑ win mi, yerɑ u kookɑri kuɑ u seewɑ u sinɑ win kpinu wɔllɔ.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Mɑ u Yosɛfu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ Dɑm kpuroɡii u mɑn kure Lusiɔ Kɑnɑnin temɔ mɑ u mɑn domɑru kuɑ.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 U nɛɛ, kon mɑrurɑ n dɑbiɑ kpɑ n ko bwese dɑbirun nuuru kpɑ u nɛn bibun bweseru tem mɛ wɛ̃ bɑ n mu mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Tɛ̃, Yosɛfu, wunɛn bibu yiru beni, Mɑnɑse kɑ Efɑrɑimu be bɑ nun mɑruɑ Eɡibitin tem mini n kɑ sere nun swĩimɑ mi, bɑ kuɑ nɛɡibu. Nɑ bu mɛɛrɑ nɡe Rubɛni kɑ Simɛɔ.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Adɑmɑ bii be ɑ mɑrɑ benin biru, berɑ bɑ ko n sɑ̃ɑ wunɛɡibu. Ben mɑɑbun yĩsɑ bɑ koo kɑ tubi di.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nɑ yeni mɔ̀wɑ yèn sɔ̃ nɑ wunɛn mɛro Rɑsɛli kĩ. Ye sɑ wee Pɑdɑnin di u mɑn ɡbiiriwɑ swɑɑɔ Kɑnɑnin temɔ ye n tie fiiko su kɑ Efɑrɑtɑ du. Miyɑ nɑ nùn sikɑ. Efɑrɑtɑ yerɑ bɑ mɔ̀ Bɛtelehɛmu.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Mɑ Isireli u Yosɛfun bibu mɛɛrɑ u nɛɛ, berɑ̀ mini.
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Yosɛfu u win tundo wisɑ u nɛɛ, nɛn bibɑ mi, be Gusunɔ u mɑn kɑ̃.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 N deemɑ Isirelin nɔni dɑm dwiiyɑ tɔkɔrun sɔ̃. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u yɑm wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Yen sɔ̃nɑ Yosɛfu u bu susisiɑ win bɔkuɔ. Mɑ Isireli u ben bɑɑwure bɔkɑsi u sɔ̃su.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 U Yosɛfu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɑɑ mɑɑ yĩiyɔ n nun wɑ. N wee, sere kɑ wunɛn bibɔ Gusunɔ u derɑ nɑ wɑ.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Mɑ Yosɛfu u bii be seeyɑ sɑɑ win tundon tɑɑrun kɔkɔrun di, mɑ win tii u yiirɑ win wuswɑɑɔ u siriru tem turɑ.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Yen biru u Efɑrɑimu yɔ̃rɑsiɑ Isirelin nɔm dwɑrɔ, Mɑnɑse mɑɑ win nɔm ɡeuɔ.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Adɑmɑ Isireli u win nɔm ɡeu dɛmiɑ u sɔndi Efɑrɑimun wirɔ wi u sɑ̃ɑ yɑ̃kɑbu. Mɑ u win nɔm dwɑru sɔndi Mɑnɑsen wirɔ. N deemɑ Isireli u yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ye u mɔ̀. U yɛ̃ mɑ Mɑnɑsewɑ u sɑ̃ɑ yerumɑ.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Mɑ u Yosɛfu domɑru kuɑ u nɛɛ,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Win ɡɔrɑdo u mɑɑ mɑn wɔrɑ kɔ̃sɑ kpuron di.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Sɑnɑm mɛ Yosɛfu u wɑ mɑ win tundo u win nɔm ɡeu sɔndi Efɑrɑimun wirɔ, win nukurɑ kun dore, yerɑ u nɔmu ɡe nɛnuɑ u ɡɑwɑ Efɑrɑimun wirun di u sɔndi Mɑnɑsen wirɔ.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ mɛ bɑɑbɑ, domi winiwɑ u sɑ̃ɑ yerumɑ. A wunɛn nɔm ɡeu sɔndio win wirɔ.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Adɑmɑ u yinɑ u nɛɛ, nɑ yɛ̃ mɛ, nɛn bii, nɑ yɛ̃. Win tii u koo mɑɑ ko bwese bɑkɑrun nuuru. Adɑmɑ win wɔnɔ koo nùn kerɑ. Wiyɑ u koo ko bwese dɑbinun nuuru.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 U bu domɑru kuɑ dɔmɑ te, u nɛɛ, Isirelibɑ bɑ̀ n domɑru mɔ̀, bɛɛn yĩsɑ bɑ koo kɑ ko bu nɛɛ, Gusunɔ u nun koowo nɡe Efɑrɑimu kɑ Mɑnɑse.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Mɑ Isireli u Yosɛfu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, nɑ ɡɔɔ turuku kuɑ. Adɑmɑ Gusunɔ u ko n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ kpɑ u kɑ bɛɛ wurɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑn temɔ.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Miyɑ kon nun tem ɡɑm sosiɑ mɛ nɑ ǹ wunɛn mɑɑbu kɑ wɔnɔ wɛ̃ɛmɔ. Tem mɛ, mu sɑ̃ɑwɑ mɛ nɑ mwɑ Amɔrebɑn nɔmɑn di kɑ tɑkobi kɑ tɛndu.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.