Gênesis 46

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɑkɔbu wi bɑ mɔ̀ Isireli u seewɑ u swɑɑ wɔri kɑ ye u mɔ kpuro u turɑ Beri Sebɑɔ. Miyɑ u Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ nɡe mɛ win tundo Isɑki u rɑ rɑɑ ko.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Yerɑ wɔ̃kuru Gusunɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ kɑ̃siru sɔɔ u nɛɛ, Yɑkɔbu, Yɑkɔbu.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, nɛnɑ Gusunɔ, wunɛn tundon Yinni. A ku bɛrum ko, ɑ doo Eɡibiti mi, domi miyɑ kon nun ko bwese bɑkɑrun nuuru.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nɛn tii kon kɑ nun dɑ kpɑ n mɑɑ kɑ nun wurɑmɑ. Yosɛfun nɔmu sɔɔrɑ kɑɑ ɡbi.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 — ausente —
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 wi kɑ win bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ mɑɑ win debuminu, win yɛnuɡibu kpuro ɡesi.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Be bɑ sɑ̃ɑ Yɑkɔbun bweseru be bɑ nɑ Eɡibitiɔ, ben yĩsɑ wee.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 kɑ win bibu Enɔku kɑ Pɑɑlu kɑ Hɛsironi kɑ Kɑɑmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simɛɔ kɑ win bibu Yɛmuɛli kɑ Yɑmini kɑ Ohɑdi kɑ Yɑkini kɑ Sokɑɑ kɑ sere Sɔɔlu wìn mɛro u sɑ̃ɑ Kɑnɑniɡii.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lefi mɑɑ kɑ wiɡibu Gɛɛsɔni kɑ Kehɑti kɑ Mɛrɑri.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yudɑ kɑ wiɡibu Eri kɑ Onɑni kɑ Selɑ kɑ Perɛsi kɑ Serɑki. Adɑmɑ Eri kɑ Onɑni bɑ ɡu Kɑnɑnin temɔ. Mɑ ben wɔnɔ Perɛsi wi, u Hɛsironi mɑrɑ kɑ Hɑmulu.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isɑkɑri kɑ mɑɑ wiɡibu Tolɑ kɑ Pufɑ kɑ Yoobu kɑ Simuroni.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Sɑbuloni mɑɑ kɑ wiɡibu Serɛdi kɑ Eloni kɑ Yɑlɛɛli.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Beni kɑ sere win bii tɔn kurɔ Dinɑ bɑ sɑ̃ɑ Leɑn bibu be u Yɑkɔbu mɑruɑ Pɑdɑnɑrɑmuɔ. Be kɑ ben bibu bɑ sɑ̃ɑwɑ mi tɔnu tɛnɑ kɑ itɑ.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gɑdi kɑ mɑɑ wiɡibu Sifioni kɑ Hɑɡi kɑ Suni kɑ Ɛsiboni kɑ Eri kɑ Arodi kɑ Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Asɛɛ kɑ mɑɑ wiɡibu Yiminɑ kɑ Yisifɑ kɑ Yisifi kɑ Beriɑ kɑ ben sesu Serɑki. Mɑ Beriɑ u Heberu mɑrɑ kɑ Mɑɑkiɛli.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Berɑ bɑ sɑ̃ɑ Yɑkɔbun bweseru be bɑ mɑɑ mɑrurɑ Silipɑn min di. Be kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ tɔnu wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ. Silipɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Leɑn yoo wi Lɑbɑni win tundo u nùn wɛ̃.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yosɛfu kɑ Bɛnyɑmɛɛwɑ bɑ sɑ̃ɑ Rɑsɛlin bibu.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosɛfu u wɑ̃ɑwɑ Eɡibitiɔ u kɑ Mɑnɑse kɑ Efɑrɑimu mɑrɑ. Bii ben mɛron yĩsirɑ Asinɑti. U sɑ̃ɑwɑ Potiferɑ, Onin yɑ̃ku kowon bii.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Mɑ Bɛnyɑmɛɛ u seewɑ u Belɑ mɑrɑ kɑ Bekɛɛ kɑ Asibɛli kɑ Gerɑ kɑ Nɑmɑni kɑ Ehi kɑ Rɔsi kɑ Mupimu kɑ Hupimu kɑ Aɑdu.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Be bɑ sɑ̃ɑ Yɑkɔbun bweseru be bɑ mɑɑ mɑrurɑ Rɑsɛlin min di, berɑ mi. Be kpuro bɑ kuɑwɑ tɔnu wɔkurɑ nnɛ.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Bilihɑ u bibu yiru mɑrɑ, beyɑ Dɑnu kɑ Nɛfitɑli. Dɑnu u seewɑ u Husimu mɑrɑ.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Nɛfitɑli u mɑɑ seewɑ u Yɑsɛɛli kɑ Guni kɑ Yesɛɛ kɑ Silɛmu mɑrɑ.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Berɑ bɑ sɑ̃ɑ Yɑkɔbun bweseru be bɑ mɑɑ mɑrurɑ Bilihɑn min di. Be kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ mi tɔmbu nɔɔbɑ yiru. Bilihɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Rɑsɛlin yoo wi Lɑbɑni win tundo u nùn wɛ̃.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Tɔn be bɑ kɑ Yɑkɔbu dɑ Eɡibitiɔ be bɑ sɑ̃ɑ win tiin yɛm, bɑ sɑ̃ɑwɑ tɔnu wɑtɑ kɑ nɔɔbɑ tiɑ, win bibun kurɔbu bɑɑsi.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 N deemɑ Yosɛfu u mɑɑ bibu yiru mɑrɑ Eɡibiti mi. Mɑ Yɑkɔbun tɔmbu be bɑ sɑ̃ɑ win yɛm bɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ, ben ɡeerɑ kuɑ tɔnu wɑtɑ kɑ wɔkuru.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Ye bɑ sisi mi, yerɑ Yɑkɔbu u Yudɑ ɡɔrɑ u dɑ u Yosɛfu sɔ̃ mɑ u dɔɔ Gosɛni ɡiɑ.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Mɑ Yosɛfu u win kɛkɛ ye dumi ɡɑwe duɑ u kɑ dɑ Gosɛniɔ u kɑ win tundo Isireli yinnɑ. Ye bɑ yinnɑ u nùn ɡɑbɑ wĩirɔ u bɔkɑsi mɑ u swĩisi n kɑ tɛ.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Mɑ Yɑkɔbu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Isireli, u Yosɛfu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑ nɑ̀ n ɡu ɡisɔ, yɑ ǹ tɑɑrɛ, domi nɑ wunɛn wuswɑɑ wɑ, nɑ mɑɑ wɑ mɑ ɑ wɑ̃ɑ hunde sɔɔ.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Yerɑ Yosɛfu u win mɑɑbu kɑ sere mɑɑ win tundon yɛnuɡii be bɑ tie sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ kon dɑ n sunɔ nɔɔsiɑ mɑ bɛɛ nɛn tundon yɛnuɡibu i tunumɑ, bɛɛ be i rɑɑ wɑ̃ɑ Kɑnɑnin temɔ.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Kon nùn sɔ̃ mɑ yɑɑ sɑbenun sɔmburɑ i rɑ ko. I mɑɑ kɑ bɛɛn yɑ̃ɑnu kɑ bɛɛn kɛtɛbɑ nɑ, kɑ sere bɛɛn ye i mɔ kpuro.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Yen sɔ̃, ù n dɑ bɛɛ bikiɑ u nɛɛ,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 sɔmbu terɑ̀ i rɑ ko, i nùn wisio i nɛɛ, yɑɑ sɑbenun nɔɔribɑ bu sɑ̃ɑ bɛɛn sɔmburu sɑɑ bɛɛn birun di sere kɑ ɡisɔ, bɛɛ kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ. Nɡe mɛyɑ i ko wɑ i kɑ sinɑ Gosɛnin temɔ, domi Eɡibitiɡibɑ ku rɑ sɑbe kpɑrobu kɑ̃.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.