Gênesis 45
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Yosɛfu u den kpɑnɑ u tii nɛnɛ Eɡibitiɡii be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuron wuswɑɑɔ. Yerɑ u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu yɑrio min di.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 U wurɑ kuɑ sere Eɡibitiɡii be bɑ wɑ̃ɑ turuku mi, bɑ ye nuɑ, mɑ bɑ ye sunɔn yɛnuɡibu sɔ̃ɔwɑ.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Yosɛfu u win mɑɑbu kɑ wɔnɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ Yosɛfu. Bɛsɛn bɑɑbɑ u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ?
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Mɑ u nɛɛ, i suuru koowo i susimɑ nɛn bɔkuɔ.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Tɛ̃, i ku nuki sɑnkirɑ, i ku mɑɑ tɑɑrɛ wɛ̃ɛnɑ ye i kɑ mɑn dɔrɑ. Domi Gusunɔwɑ u derɑ nɑ nɑ mini n kɑ bɛɛ fɑɑbɑ ko.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Wee, ɡɔ̃ɔ ten wɔ̃ɔ yirusewɑ sɑ dɔɔ mini. N mɑɑ tie wɔ̃ɔ nɔɔbu yè sɔɔ ɡoo kun kpɛ̃ u duure u sere ɡɛ̃.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Gusunɔn sinɑrɑ nɑ kɑ nɑ tem mini n kɑ bɛɛ dĩɑnu beruɑ kpɑ n bɛɛ yɑrɑ ɡɔ̃ɔ ten di n bɛɛn bweseru fɑɑbɑ ko.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 N ǹ bɛɛ i derɑ nɑ nɑ mini. Gusunɔwɑ u derɑ nɑ nɑ, mɑ u mɑn kuɑ Eɡibiti sunɔn yɛnu yɛ̃ro kɑ win ye u mɔ kpuron wiruɡii kɑ sere mɑɑ tem mɛn wiruɡii.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Yen sɔ̃, i ɡɔsiro fuuku bɛsɛn tundon mi, i nùn sɔ̃ i nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ win bii Yosɛfu nɑ ɡeruɑ, Gusunɔ u mɑn kuɑ Eɡibitin tem wiruɡii, u de u nɑ fuuku.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Ù n nɑ kon de u sinɑ Gosɛniɔ kpɑ u n wɑ̃ɑ nɛn bɔkuɔ, wi kɑ win bibu kɑ win debuminu kɑ win yɑ̃ɑnu kɑ win kɛtɛbɑ kɑ win ye u mɔ kpuro ɡesi.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Yèn bukɑtɑ u mɔ kpuro kon nùn wɛ̃, domi ɡɔ̃ɔrɑ mɑɑ tie wɔ̃ɔ nɔɔbu. Ù n wɑ̃ɑ nɛn bɔkuɔ, ɡɔ̃ɔ te, tɑ ǹ mɑɑ bu ɡoomɔ kɑ win yɛnuɡibu kɑ win ye u mɔ kpuro.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Bɛɛ kpuro kɑ wunɛn tii Bɛnyɑmɛɛ, i wɑ kɑ nɔni mɑ nɛnɑ Yosɛfu, nɛ wi nɑ kɑ bɛɛ ɡɑri mɔ̀ mini.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Ǹ n mɛn nɑ, i doo i bɛsɛn tundo sɔ̃ nɡe mɛ nɛn yiiko yɑ nɛ Eɡibitiɔ kɑ ye i wɑ mini kpuro. I doo fuuku i nùn tɑmɑ.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Yen biru Yosɛfu u win wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ nɛnuɑ u bɔkɑsi wĩirɔ, mɑ u swĩ. Bɛnyɑmɛɛn tii u mɑɑ swĩ mi bɑ bɔkɑsinɛ.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Ye u Bɛnyɑmɛɛ yɔ̃su, yerɑ u win mɑɑ ben bɑɑwure bɔkɑsi u sɔ̃su u kɑ swĩisimɔ. Yen biruwɑ bɑ kɑ nùn ɡɑri kuɑ.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Ye Eɡibiti sunɔn yɛnuɡibɑ nuɑ mɑ Yosɛfun mɑɑbɑ tunumɑ, yerɑ yɑ sunɔn tii kɑ win tɔmbu dore.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Mɑ u Yosɛfu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn mɑɑ be sɔ̃ɔwɔ bu ben kɛtɛkunu sɔmunu sɔbio bu dɑ Kɑnɑnin temɔ
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 bu kɑ bɛɛn tundo kɑ bɛɛn yɛnuɡibu nɑ nɛn turuku. Kon bu tem ɡem wɛ̃ kpɑ bɑ n dĩɑ ɡeenu mɔ bɑ n dimɔ.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 A mɑɑ bu sɔ̃ɔwɔ bu Eɡibitin sɑrɛtibɑ suo bu kɑ dɑ bu bɛɛn tundo kɑ ben kurɔbu kɑ ben bibu suɑmɑ.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Bu ku wururɑ ben ye bɑ koo derin sɔ̃, domi ɡɑ̃ɑ ni nu ɡeɑ sɑ̃ɑ Eɡibiti mini, niyɑ nu koo ko beɡinu.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Mɑ Isirelin bii be, bɑ kuɑ mɛ. Yosɛfu u bu sɑrɛtibɑ wɛ̃ mɑ u bu dĩɑnu kusenu kuɑ ni bɑ koo di swɑɑɔ nɡe mɛ sunɔ u ɡeruɑ.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 U ben bɑɑwure yɑbe kpɑɑru kɑ̃. Adɑmɑ yɑbe kpɑɑnu nɔɔbuwɑ u Bɛnyɑmɛɛ kɑ̃ kɑ sii ɡeesun ɡobi ɡoobɑ wunɔbu (300).
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Mɑ u ben tundo Eɡibitin ɡɑ̃ɑ ɡeenu mɔrisiɑ u nu kɛtɛkunu wɔkuru sɔbi. U dĩɑnu suɑ u bu wɛ̃ kɑ kuse ni bɑ koo di swɑɑɔ bɑ̀ n wee Eɡibitiɔ. Mɑ u mɑɑ ni kɛtɛku ninu wɔkuru sɔbi.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Yen biru u derɑ win mɑɑ be, bɑ swɑɑ wɔri. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i suuru koowo, i ku rɑ sɑnnɑ swɑɑɔ.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Mɑ bɑ doonɑmɑ sɑɑ Eɡibitin di bɑ nɑ ben tundo Yɑkɔbun mi Kɑnɑniɔ.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Ye bɑ turɑ, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Yosɛfu kun ɡu, u wɑsi. Wiyɑ u mɑm Eɡibitin tem kpuro kpɑre.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Adɑmɑ ye bɑ nùn kpuro sɑɑriɑ ye Yosɛfu u bu sɔ̃ɔwɑ, mɑ u sɑrɛti be wɑ be u mɔrisiɑmɑ bu kɑ nùn suɑmɑ, yerɑ win bwɛ̃rɑ den yɛmiɑ mɑ win dɑm wurɑmɑ.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Yerɑ u nɛɛ, wee tɛ̃, nɛn bii Yosɛfu u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, nɛn bwɛ̃rɑ kpunɑ tɛ̃. Kon dɑ n nùn wɑ n sere ɡbi.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.