Gênesis 44

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yosɛfu u win yɛnun sɔm kowobun wiruɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tɔn ben sɑɑkibɑ yibio nɡe mɛ ben bɑɑwure u koo kpĩ u sɔbe, kpɑ ɑ ben bɑɑwuren ɡobi wesiɑ win sɑɑkiɔ.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Kpɑ ɑ nɛn nɔrɑ ye bɑ kuɑ kɑ sii ɡeesu doke ben yɑ̃kɑbun sɑɑkiɔ kɑ sere mɑɑ win dĩɑnun ɡobi.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Bururu yɑm sɑ̃reru bɑ bu kɑrɑ bɑ doonɑ kɑ ben kɛtɛkunu.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Ye bɑ swɑɑ wɔri n ǹ tɛ, yerɑ Yosɛfu u win sɔm kowo wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tɔn be nɑɑ swĩiyɔ kpɑ ɑ bu sɔ̃ ɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ bu ɡeɑ kuɑ mɑ bɑ kɔ̃sɑ wesiɑ.
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Bɑ ǹ yɛ̃ mɑ nɔrɑ yerɑ nɛ wunɛn yinni nɑ rɑ kɑ tɑm nɔ, kpɑ n kɑ wɑ ye yɑ wee siɑ? Mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kɔ̃sɑ yenin bweseru kuɑ.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Mɑ sɔm kowo wi, u bu nɑɑ swĩi. Ye u bu nɑɑmwɛ, u bu ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡɑri yinin bweseru ɡeruɑ. Sere kɑ Gusunɔ wi sɑ sɑ̃ɑmɔn yĩsiru, sɑ ǹ yenin bweseru kue.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Bɛsɛ be sɑ kɑ nun ɡobi yi ɑ duɑri bɛsɛn sɑɑkibɑ sɔɔ nɑɑwɑ sɑɑ Kɑnɑnin di, bɛsɛrɑ sɑ ko mɑɑ sii ɡeesu ǹ kun mɛ wurɑ ɡbɛni wunɛn yinnin dirun di?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Yen sɔ̃, wìn mi ɑ nɔrɑ ye wɑ, yɛ̃ro u ɡbi, kpɑ bɛsɛ be sɑ tie, su ko wunɛn yobu.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Mɑ sɔm kowo wi, u bu wisɑ u nɛɛ, yɑ wɑ̃ ye i ɡeruɑ. Adɑmɑ wìn mi nɑ nɔrɑ ye wɑ, wi turowɑ u koo ko nɛn yoo. Bɛɛ be i tie, kpɑ i doonɑ.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Mɑ ben bɑɑwure u win sɑɑki yi temɔ kɑ sɛndɑru u kusiɑ.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Mɑ sɔm kowo wi, u nɑ u sɑɑki be mɛɛrɑ mɛɛrɑ sɑɑ bukuroɡiɑn min di n kɑ ɡirɑri ben yɑ̃kɑbuɡiɑɔ. Mɑ u nɔrɑ ye wɑ Bɛnyɑmɛɛn sɑɑkiɔ.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Mɑ bɑ ben tiin yɑbenu nɛnuɑ bɑ kɑsukɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃. Yerɑ bɑ mɑɑ ben kɛtɛkunu sɔmunu sɔbi bɑ wurɑ wuuɔ.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yudɑ kɑ wiɡibu bɑ tunumɑ Yosɛfun yɛnuɔ bɑ deemɑ u ǹ ɡinɑ yɑrɑ. Mɑ bɑ yiirɑ win wuswɑɑɔ.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yosɛfu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn bweserɑ i kuɑ mɛ. I ǹ yɛ̃ mɑ tɔnu nɡe nɛ u koo kpĩ u wɑ ye yɑ wee siɑ?
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Mɑ Yudɑ nùn wisɑ u nɛɛ, yinni, yen yerɑ̀ kon mɑɑ ɡere su kɑ yɑri tɑɑrɛn di. Domi Gusunɔ u sun wɑ mɑ sɑ sɑ̃ɑ tɑɑrɛɡibu. Tɛ̃ ɑ sun mɔɔ su ko wunɛn yobu, bɛsɛ kɑ wìn mi bɑ nɔrɑ ye wɑ.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Yerɑ Yosɛfu u nɛɛ, su ku wɑ mɛ bu nɛɛ, nɛnɑ nɑ yen bweseru kuɑ. Adɑmɑ wìn mi bɑ nɔrɑ ye wɑ, wiyɑ u koo ko nɛn yoo. Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛ be i tie, i ɡɔsiro yɛnuɔ kɑ bɔri yɛndu i bɛɛn tundo deemɑ.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Mɑ Yudɑ u mɑɑ Yosɛfu susi u nɛɛ, ɑ suuru koowo yinni, nɑ̀ n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡeruɑ, ɑ ku mɔru ko, domi ɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe Eɡibitin sunɔ.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Yinni, wunɑ ɑ sun bikiɑ ɑ nɛɛ, sɑ tundo mɔ? Sɑ wɔnɔ mɔ?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Mɑ sɑ nun wisɑ sɑ nɛɛ, sɑ tundo mɔ u tɔkɔ kuɑ, kɑ wɔnɔ turo wi bɑ mɑrɑ tɔkɔru sɔɔ. Bii win mɔɔ u ɡu, wi turowɑ u tie win mɛron berɑ ɡiɑ. Bɛsɛn tundo wi, u mɑɑ nùn kĩ too.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Ye sɑ yeni ɡeruɑ, yinni, mɑ ɑ nɛɛ, su kɑ nùn nɑ wunɛn mi, ɑ nùn wɑ kɑ nɔni.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Mɑ sɑ wisɑ sɑ nɛɛ, n ǹ koorɔ bii wi, u bɛsɛn tundo deri, domi ù n nùn deri, tundo wi, u koo ɡbi.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Mɑ ɑ sun sɔ̃ɔwɑ ɑ nɛɛ, sɑ̀ kun kɑ nùn sisi, su ku rɑ nɛ wunɛn mi.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Sɑɑ ye sɑ turɑ bɛsɛn tundon mi, sɑ wunɛn ɡɑri yi nùn sɔ̃ɔwɑ.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru mɑ u nɛɛ, su ɡɔsirɑmɑ mini su kɑ mɑɑ nùn dĩɑnu dwiɑ fiiko.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Yerɑ sɑ nùn wisɑ sɑ nɛɛ, sɑ ǹ dɔɔ mɑ n kun mɔ kɑ bɛsɛn wɔnɔ sɑnnu, domi sɑ ǹ kpɛ̃ su nɑ wunɛn wuswɑɑɔ n kun kɑ wi.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Mɑ bɛsɛn tundo u sun sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ yɛ̃ mɑ bibu yiruwɑ win kurɔ Rɑsɛli u nùn mɑruɑ.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ben turo u yɑrɑ yɛnun di, u ǹ mɑɑ nùn wɑ sere kɑ ɡisɔ. U yĩiyɔ mɑ ɡbeeku yɑɑ yɑ nùn sɛ̃re yɑ kɑsukɑ.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Yen sɔ̃, sɑ̀ n mɑɑ nùn yiruse wi suɑri, ù n nuɑ wɑhɑlɑ ɡɑɑ yɑ nùn deemɑ, nuku sɑnkirɑnu koo be nùn ɡo, domi u tɔkɔ kuɑ.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Yen biru nɛ wi nɑ ɡɑri mɔ̀ mini, nɛnɑ nɑ tii bii wi sɔbi, domi nɑ nɛɛ, nɑ̀ kun kɑ nùn wurɑmɛ, n kuɑ nɛn sɔmunu sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Yen sɔ̃ tɛ̃, nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ mɑn koowo yoo bii win ɑyerɔ, kpɑ wi kɑ be bɑ tie bu ɡɔsirɑ yɛnuɔ.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Domi nɑ ǹ yɛ̃ ɑmɔnɑ kon bɛsɛn tundo tusiɑ nɑ̀ n sĩɑ bii wi sɑri. Gusunɔ u ku de nɛn nɔni yi wɑ kɔ̃sɑ ye yɑ koo durɔ tɔkɔ te deemɑ.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.