Gênesis 43

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, ɡɔ̃ɔrɑ dɑm mɔ̀ Kɑnɑnin temɔ tɑ dɔɔ.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Ye Yɑkɔbu kɑ win bibu bɑ dĩɑ ni di bɑ kpɑ, ni bɑ rɑɑ dweemɑ Eɡibitin di mi, yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑɑ wuro Eɡibiti mi, i sun dĩɑnu fiiko dwiɑmɑ.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yudɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Eɡibitin wiruɡii wi, u sun sɔ̃ɔwɑ u sirewɑ u nɛɛ, su ku nɑ win wuswɑɑɔ mɑ sɑ ǹ bɛsɛn wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ nɛni.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ̀ n wurɑ u sun swĩi, sɑ ko dɑ su nun dĩɑnu dwiɑmɑ.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 À n mɑɑ yinɑ, sɑ ǹ dɔɔ. Domi durɔ wi, u nɛɛ, su ku rɑ nɛ win wuswɑɑɔ mɑ n kun kɑ bɛsɛn wɔnɔ wi.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Mɑ Yɑkɔbu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Isireli, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑri kɔ̃si yiren bweserɑ i mɑn kuɑ mɛ, ye i nɛɛ, i mɑɑ wɔnɔ mɔ u bɛɛ tie.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, durɔ wi, u sun bikiɑ u sirewɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ sɑ sɑ̃ɑ. Wɑrɑ sun mɑrɑ. Bɛsɛn tundo u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ? Sɑ mɑɑ wɔnɔ ɡoo mɔ? Mɑ sɑ nùn wisɑ ye u sun bikiɑ kpuro. Amɔnɑ sɑ ko n kɑ yɛ̃ mɑ u koo nɛɛwɑ su kɑ bɛsɛn wɔnɔ nɑ.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Yudɑ u win tundo Isireli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de bɛsɛn wɔnɔ wi, u kɑ mɑn dɑ kpɑ su doonɑ kpɑ bɛsɛ kpuro su ku rɑ ɡbi, bɛsɛ kɑ wunɛ kɑ bɛsɛn bibu.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ye n nùn deemɑ kpuro nɛnɑ kon ye sɔbe kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ tɑɑrɛɡii wunɛn mi, nɑ̀ kun kɑ nùn wurɑmɛ.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Wunɛn tii ɑ wɑ sɑɑ mìn di sɑ ɡɑri yi mɔ̀, sɑ̀ n dɔɔn nɑ, sɑ n ɡɔsirɑmɛ nɔn mɛɛruse.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Isireli u ɡeruɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, yɑ̀ n kuɑ tilɑsi, i ɡɑ̃ɑ burɑnu suo ni nu sɑ̃ɑ bɛsɛn tem miɡinu ni nu ǹ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ i kɑ durɔ wi dɑɑwɑ, nɡe ɡum sɑwɑrɑm kɑ tim fiiko kɑ turɑre fiiko kɑ dɑ̃ɑ mɑrum fiiko kɑ tii bi bɑ rɑ soku miru.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Kpɑ i n ɡobi nɛni nɡe mɛ i rɑɑ kɑ dɑn nɔn yiru. Ì n turɑ mi, kpɑ i bu yiɔnɔ wesiɑ yi sɑ deemɑ bɛɛn sɑɑkibɑ sɔɔ. À ku tubɑ, bɑ yi duɑriwɑ.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Yen biru i bɛɛn wɔnɔ wi suo kpɑ i dɑ.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Gusunɔ Dɑm kpuroɡii u koo de durɔ wi, u bɛɛn wɔnwɔndu wɑ kpɑ u de i wurɑmɑ kɑ Simɛɔ kɑ Bɛnyɑmɛɛ. Nɑ̀ n kon mɑɑ bibu biɑn nɑ, to, kpɑ n biɑ.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Mɑ bii be, bɑ kɛ̃ɛ ni suɑ kɑ ɡobi yi bɑ rɑɑ kɑ dɑn nɔn yiru kɑ Bɛnyɑmɛɛ sɑnnu. Mɑ bɑ seewɑ bɑ swɑɑ wɔri bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Ye bɑ turɑ mi, bɑ dɑ Yosɛfun mi.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Sɑnɑm mɛ Yosɛfu u bu wɑ kɑ Bɛnyɑmɛɛ sɑnnu, u win sɔm kowobun wiruɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tɔn be duusio nɛn dirɔ. Yen biru ɑ doo ɑ yɑɑ ɡo. Domi sɑnnɑ sɑ ko di sɔ̃ɔ sɔɔ ɡe nɛ kɑ be.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Mɑ sɔm kowo wi, u kuɑ nɡe mɛ Yosɛfu u nùn sɔ̃ɔwɑ. U kɑ bu dɑ diru mi.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Ye bɑ wɑ̃ɑ diru mi, yerɑ bɛrum bu mwɑ bɑ tii sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɡobi yi bɑ wesiɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ sɔɔ, yin sɔ̃nɑ bɑ kɑ sun nɑ mini, kpɑ bu sun mwɑ kɑ dɑm kɑ bɛsɛn kɛtɛkunu, kpɑ su ko ben yobu.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Yerɑ sɑɑ Yosɛfun dii kɔnnɔn di bɑ sɔm kowo wi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 yinni, ɑ sun suuru kuo. Ye sɑ ɡbiɑ sɑ nɑ mini sɑ dĩɑnu dwɑ,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 sɑɑ ye sɑ kɑ nu dɔɔ yɛnuɔ, sɑ yɔ̃rɑ swɑɑɔ su kɑ wɛ̃rɑ. Yerɑ sɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ kusiɑ mɑ sɑ deemɑ ɡobi yi sɑ kɔsiɑ kpuro wee, yi wɑ̃ɑ bɛsɛn bɑɑwuren sɑɑki sɔɔ. Yi wee, sɑ kɑ wurɑmɑ.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Domi sɑ ǹ yɛ̃ wi u yi wesiɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ sɔɔ. Mɛyɑ sɑ mɑɑ kɑ ɡobi nɑ su kɑ wure su dĩɑnu dwe.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Sɔm kowo wi, u bu wisɑ u nɛɛ, i ku nɑndɑ, i ku wururɑ. Gusunɔ, bɛɛn bɑɑbɑn Yinniwɑ u bɛɛ yi kɑ̃. Nɑ rɑɑ bɛɛn ɡobi yi mwɑ.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Mɑ u bu duusiɑ Yosɛfun yɛnuɔ u derɑ bɑ ben kɔ̃ri kpɑkiɑ, u mɑɑ ben kɛtɛkunu tɑkɑ wɛ̃.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Mɑ Yosɛfun mɑɑ be, bɑ ben kɛ̃nu sɔɔru mɔ̀ sere u kɑ tunumɑ sɔ̃ɔ sɔɔ, domi bɑ nuɑ mɑ sɑnnɑ bɑ koo di kɑ wi.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ye Yosɛfu u tunumɑ yerɑ bɑ dɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn kɛ̃ɛ ni wɛ̃.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Mɑ u ben ɑlɑfiɑ bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn durɔ tɔkɔ wìn ɡɑri i ɡeruɑ mi, u bwɑ̃ɑ do? U wɑ̃ɑ hunde sɔɔ sere kɑ tɛ̃?
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn tundo, wunɛn bɔ̃ɔ u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, u bwɑ̃ɑ do.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Ye Yosɛfu u nɔni seeyɑ u win wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ wɑ, yerɑ u bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn wɔnɔ wìn ɡɑri i mɑn sɔ̃ɔwɑ mi, wiyɑ mini?
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Mɑ u seewɑ fiɑ u bu deri u dɑ u swĩ dii sɔɔwɔ, domi win wɔnɔn kĩrɑ nùn nɛnuɑ too too.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Ye u swĩ u kpɑ, u wubɑ mɑ u yɑrimɑ. Kɑ mɛ, u mɑɑ tii dɑm kɑ̃ɑwɑ u ku kɑ swĩ ben wuswɑɑɔ. Mɑ u woodɑ wɛ̃ bu kɑ dĩɑ ni nɑ.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Mɑ u sinɑ nɛnɛm, win mɑɑbu kɑ wɔnɔ mɑɑ nɛnɛm, Eɡibitiɡii be bɑ rɑ mɑɑ kɑ nùn di, be mɑɑ nɛnɛm. Domi Eɡibitiɡibu bɑ ku rɑ kɑ̃ bu kɑ Heberubɑ di sɑnnu yèn sɔ̃ bɑ bu ɡɑrisi disiɡibu.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Yosɛfu u win mɑɑ be sinɑsiɑ nɡe mɛ bɑ kɑ kerɑnɛ sɑɑ ɡbiikoon di sere kɑ dɑ̃ɑkowɔ. Mɑ bɑ mɛɛrinɑ kɑ biti ye u kɑ bu sinɑsiɑ.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Mɑ bɑ bu dĩɑ ni wɛ̃ɛmɔ ni nu wɑ̃ɑ Yosɛfun tɑbulu wɔllɔ, ɑdɑmɑ Bɛnyɑmɛɛɡinu nu sɑ̃ɑwɑ beɡinun nɔn nɔɔbu. Mɑ bɑ di bɑ nɔrɑ bɑ nuku dobu kuɑ.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.