Gênesis 43

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, ɡɔ̃ɔrɑ dɑm mɔ̀ Kɑnɑnin temɔ tɑ dɔɔ.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Ye Yɑkɔbu kɑ win bibu bɑ dĩɑ ni di bɑ kpɑ, ni bɑ rɑɑ dweemɑ Eɡibitin di mi, yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑɑ wuro Eɡibiti mi, i sun dĩɑnu fiiko dwiɑmɑ.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Yudɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Eɡibitin wiruɡii wi, u sun sɔ̃ɔwɑ u sirewɑ u nɛɛ, su ku nɑ win wuswɑɑɔ mɑ sɑ ǹ bɛsɛn wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ nɛni.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ̀ n wurɑ u sun swĩi, sɑ ko dɑ su nun dĩɑnu dwiɑmɑ.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 À n mɑɑ yinɑ, sɑ ǹ dɔɔ. Domi durɔ wi, u nɛɛ, su ku rɑ nɛ win wuswɑɑɔ mɑ n kun kɑ bɛsɛn wɔnɔ wi.
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Mɑ Yɑkɔbu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Isireli, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑri kɔ̃si yiren bweserɑ i mɑn kuɑ mɛ, ye i nɛɛ, i mɑɑ wɔnɔ mɔ u bɛɛ tie.
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, durɔ wi, u sun bikiɑ u sirewɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ sɑ sɑ̃ɑ. Wɑrɑ sun mɑrɑ. Bɛsɛn tundo u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ? Sɑ mɑɑ wɔnɔ ɡoo mɔ? Mɑ sɑ nùn wisɑ ye u sun bikiɑ kpuro. Amɔnɑ sɑ ko n kɑ yɛ̃ mɑ u koo nɛɛwɑ su kɑ bɛsɛn wɔnɔ nɑ.
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Yudɑ u win tundo Isireli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de bɛsɛn wɔnɔ wi, u kɑ mɑn dɑ kpɑ su doonɑ kpɑ bɛsɛ kpuro su ku rɑ ɡbi, bɛsɛ kɑ wunɛ kɑ bɛsɛn bibu.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Ye n nùn deemɑ kpuro nɛnɑ kon ye sɔbe kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ tɑɑrɛɡii wunɛn mi, nɑ̀ kun kɑ nùn wurɑmɛ.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Wunɛn tii ɑ wɑ sɑɑ mìn di sɑ ɡɑri yi mɔ̀, sɑ̀ n dɔɔn nɑ, sɑ n ɡɔsirɑmɛ nɔn mɛɛruse.
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Isireli u ɡeruɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, yɑ̀ n kuɑ tilɑsi, i ɡɑ̃ɑ burɑnu suo ni nu sɑ̃ɑ bɛsɛn tem miɡinu ni nu ǹ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ i kɑ durɔ wi dɑɑwɑ, nɡe ɡum sɑwɑrɑm kɑ tim fiiko kɑ turɑre fiiko kɑ dɑ̃ɑ mɑrum fiiko kɑ tii bi bɑ rɑ soku miru.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Kpɑ i n ɡobi nɛni nɡe mɛ i rɑɑ kɑ dɑn nɔn yiru. Ì n turɑ mi, kpɑ i bu yiɔnɔ wesiɑ yi sɑ deemɑ bɛɛn sɑɑkibɑ sɔɔ. À ku tubɑ, bɑ yi duɑriwɑ.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Yen biru i bɛɛn wɔnɔ wi suo kpɑ i dɑ.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Gusunɔ Dɑm kpuroɡii u koo de durɔ wi, u bɛɛn wɔnwɔndu wɑ kpɑ u de i wurɑmɑ kɑ Simɛɔ kɑ Bɛnyɑmɛɛ. Nɑ̀ n kon mɑɑ bibu biɑn nɑ, to, kpɑ n biɑ.
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Mɑ bii be, bɑ kɛ̃ɛ ni suɑ kɑ ɡobi yi bɑ rɑɑ kɑ dɑn nɔn yiru kɑ Bɛnyɑmɛɛ sɑnnu. Mɑ bɑ seewɑ bɑ swɑɑ wɔri bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Ye bɑ turɑ mi, bɑ dɑ Yosɛfun mi.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Sɑnɑm mɛ Yosɛfu u bu wɑ kɑ Bɛnyɑmɛɛ sɑnnu, u win sɔm kowobun wiruɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tɔn be duusio nɛn dirɔ. Yen biru ɑ doo ɑ yɑɑ ɡo. Domi sɑnnɑ sɑ ko di sɔ̃ɔ sɔɔ ɡe nɛ kɑ be.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Mɑ sɔm kowo wi, u kuɑ nɡe mɛ Yosɛfu u nùn sɔ̃ɔwɑ. U kɑ bu dɑ diru mi.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Ye bɑ wɑ̃ɑ diru mi, yerɑ bɛrum bu mwɑ bɑ tii sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɡobi yi bɑ wesiɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ sɔɔ, yin sɔ̃nɑ bɑ kɑ sun nɑ mini, kpɑ bu sun mwɑ kɑ dɑm kɑ bɛsɛn kɛtɛkunu, kpɑ su ko ben yobu.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Yerɑ sɑɑ Yosɛfun dii kɔnnɔn di bɑ sɔm kowo wi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 yinni, ɑ sun suuru kuo. Ye sɑ ɡbiɑ sɑ nɑ mini sɑ dĩɑnu dwɑ,
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 sɑɑ ye sɑ kɑ nu dɔɔ yɛnuɔ, sɑ yɔ̃rɑ swɑɑɔ su kɑ wɛ̃rɑ. Yerɑ sɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ kusiɑ mɑ sɑ deemɑ ɡobi yi sɑ kɔsiɑ kpuro wee, yi wɑ̃ɑ bɛsɛn bɑɑwuren sɑɑki sɔɔ. Yi wee, sɑ kɑ wurɑmɑ.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Domi sɑ ǹ yɛ̃ wi u yi wesiɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ sɔɔ. Mɛyɑ sɑ mɑɑ kɑ ɡobi nɑ su kɑ wure su dĩɑnu dwe.
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Sɔm kowo wi, u bu wisɑ u nɛɛ, i ku nɑndɑ, i ku wururɑ. Gusunɔ, bɛɛn bɑɑbɑn Yinniwɑ u bɛɛ yi kɑ̃. Nɑ rɑɑ bɛɛn ɡobi yi mwɑ.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Mɑ u bu duusiɑ Yosɛfun yɛnuɔ u derɑ bɑ ben kɔ̃ri kpɑkiɑ, u mɑɑ ben kɛtɛkunu tɑkɑ wɛ̃.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Mɑ Yosɛfun mɑɑ be, bɑ ben kɛ̃nu sɔɔru mɔ̀ sere u kɑ tunumɑ sɔ̃ɔ sɔɔ, domi bɑ nuɑ mɑ sɑnnɑ bɑ koo di kɑ wi.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Ye Yosɛfu u tunumɑ yerɑ bɑ dɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn kɛ̃ɛ ni wɛ̃.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Mɑ u ben ɑlɑfiɑ bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn durɔ tɔkɔ wìn ɡɑri i ɡeruɑ mi, u bwɑ̃ɑ do? U wɑ̃ɑ hunde sɔɔ sere kɑ tɛ̃?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn tundo, wunɛn bɔ̃ɔ u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, u bwɑ̃ɑ do.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Ye Yosɛfu u nɔni seeyɑ u win wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ wɑ, yerɑ u bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn wɔnɔ wìn ɡɑri i mɑn sɔ̃ɔwɑ mi, wiyɑ mini?
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Mɑ u seewɑ fiɑ u bu deri u dɑ u swĩ dii sɔɔwɔ, domi win wɔnɔn kĩrɑ nùn nɛnuɑ too too.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Ye u swĩ u kpɑ, u wubɑ mɑ u yɑrimɑ. Kɑ mɛ, u mɑɑ tii dɑm kɑ̃ɑwɑ u ku kɑ swĩ ben wuswɑɑɔ. Mɑ u woodɑ wɛ̃ bu kɑ dĩɑ ni nɑ.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Mɑ u sinɑ nɛnɛm, win mɑɑbu kɑ wɔnɔ mɑɑ nɛnɛm, Eɡibitiɡii be bɑ rɑ mɑɑ kɑ nùn di, be mɑɑ nɛnɛm. Domi Eɡibitiɡibu bɑ ku rɑ kɑ̃ bu kɑ Heberubɑ di sɑnnu yèn sɔ̃ bɑ bu ɡɑrisi disiɡibu.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Yosɛfu u win mɑɑ be sinɑsiɑ nɡe mɛ bɑ kɑ kerɑnɛ sɑɑ ɡbiikoon di sere kɑ dɑ̃ɑkowɔ. Mɑ bɑ mɛɛrinɑ kɑ biti ye u kɑ bu sinɑsiɑ.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Mɑ bɑ bu dĩɑ ni wɛ̃ɛmɔ ni nu wɑ̃ɑ Yosɛfun tɑbulu wɔllɔ, ɑdɑmɑ Bɛnyɑmɛɛɡinu nu sɑ̃ɑwɑ beɡinun nɔn nɔɔbu. Mɑ bɑ di bɑ nɔrɑ bɑ nuku dobu kuɑ.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.