Gênesis 43
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, ɡɔ̃ɔrɑ dɑm mɔ̀ Kɑnɑnin temɔ tɑ dɔɔ.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Ye Yɑkɔbu kɑ win bibu bɑ dĩɑ ni di bɑ kpɑ, ni bɑ rɑɑ dweemɑ Eɡibitin di mi, yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑɑ wuro Eɡibiti mi, i sun dĩɑnu fiiko dwiɑmɑ.
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Yudɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Eɡibitin wiruɡii wi, u sun sɔ̃ɔwɑ u sirewɑ u nɛɛ, su ku nɑ win wuswɑɑɔ mɑ sɑ ǹ bɛsɛn wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ nɛni.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ̀ n wurɑ u sun swĩi, sɑ ko dɑ su nun dĩɑnu dwiɑmɑ.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 À n mɑɑ yinɑ, sɑ ǹ dɔɔ. Domi durɔ wi, u nɛɛ, su ku rɑ nɛ win wuswɑɑɔ mɑ n kun kɑ bɛsɛn wɔnɔ wi.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Mɑ Yɑkɔbu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Isireli, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑri kɔ̃si yiren bweserɑ i mɑn kuɑ mɛ, ye i nɛɛ, i mɑɑ wɔnɔ mɔ u bɛɛ tie.
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, durɔ wi, u sun bikiɑ u sirewɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ sɑ sɑ̃ɑ. Wɑrɑ sun mɑrɑ. Bɛsɛn tundo u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ? Sɑ mɑɑ wɔnɔ ɡoo mɔ? Mɑ sɑ nùn wisɑ ye u sun bikiɑ kpuro. Amɔnɑ sɑ ko n kɑ yɛ̃ mɑ u koo nɛɛwɑ su kɑ bɛsɛn wɔnɔ nɑ.
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Yudɑ u win tundo Isireli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de bɛsɛn wɔnɔ wi, u kɑ mɑn dɑ kpɑ su doonɑ kpɑ bɛsɛ kpuro su ku rɑ ɡbi, bɛsɛ kɑ wunɛ kɑ bɛsɛn bibu.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Ye n nùn deemɑ kpuro nɛnɑ kon ye sɔbe kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ tɑɑrɛɡii wunɛn mi, nɑ̀ kun kɑ nùn wurɑmɛ.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Wunɛn tii ɑ wɑ sɑɑ mìn di sɑ ɡɑri yi mɔ̀, sɑ̀ n dɔɔn nɑ, sɑ n ɡɔsirɑmɛ nɔn mɛɛruse.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Isireli u ɡeruɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, yɑ̀ n kuɑ tilɑsi, i ɡɑ̃ɑ burɑnu suo ni nu sɑ̃ɑ bɛsɛn tem miɡinu ni nu ǹ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ i kɑ durɔ wi dɑɑwɑ, nɡe ɡum sɑwɑrɑm kɑ tim fiiko kɑ turɑre fiiko kɑ dɑ̃ɑ mɑrum fiiko kɑ tii bi bɑ rɑ soku miru.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Kpɑ i n ɡobi nɛni nɡe mɛ i rɑɑ kɑ dɑn nɔn yiru. Ì n turɑ mi, kpɑ i bu yiɔnɔ wesiɑ yi sɑ deemɑ bɛɛn sɑɑkibɑ sɔɔ. À ku tubɑ, bɑ yi duɑriwɑ.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Yen biru i bɛɛn wɔnɔ wi suo kpɑ i dɑ.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Gusunɔ Dɑm kpuroɡii u koo de durɔ wi, u bɛɛn wɔnwɔndu wɑ kpɑ u de i wurɑmɑ kɑ Simɛɔ kɑ Bɛnyɑmɛɛ. Nɑ̀ n kon mɑɑ bibu biɑn nɑ, to, kpɑ n biɑ.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Mɑ bii be, bɑ kɛ̃ɛ ni suɑ kɑ ɡobi yi bɑ rɑɑ kɑ dɑn nɔn yiru kɑ Bɛnyɑmɛɛ sɑnnu. Mɑ bɑ seewɑ bɑ swɑɑ wɔri bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Ye bɑ turɑ mi, bɑ dɑ Yosɛfun mi.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Sɑnɑm mɛ Yosɛfu u bu wɑ kɑ Bɛnyɑmɛɛ sɑnnu, u win sɔm kowobun wiruɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tɔn be duusio nɛn dirɔ. Yen biru ɑ doo ɑ yɑɑ ɡo. Domi sɑnnɑ sɑ ko di sɔ̃ɔ sɔɔ ɡe nɛ kɑ be.
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Mɑ sɔm kowo wi, u kuɑ nɡe mɛ Yosɛfu u nùn sɔ̃ɔwɑ. U kɑ bu dɑ diru mi.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Ye bɑ wɑ̃ɑ diru mi, yerɑ bɛrum bu mwɑ bɑ tii sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɡobi yi bɑ wesiɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ sɔɔ, yin sɔ̃nɑ bɑ kɑ sun nɑ mini, kpɑ bu sun mwɑ kɑ dɑm kɑ bɛsɛn kɛtɛkunu, kpɑ su ko ben yobu.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Yerɑ sɑɑ Yosɛfun dii kɔnnɔn di bɑ sɔm kowo wi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 yinni, ɑ sun suuru kuo. Ye sɑ ɡbiɑ sɑ nɑ mini sɑ dĩɑnu dwɑ,
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 sɑɑ ye sɑ kɑ nu dɔɔ yɛnuɔ, sɑ yɔ̃rɑ swɑɑɔ su kɑ wɛ̃rɑ. Yerɑ sɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ kusiɑ mɑ sɑ deemɑ ɡobi yi sɑ kɔsiɑ kpuro wee, yi wɑ̃ɑ bɛsɛn bɑɑwuren sɑɑki sɔɔ. Yi wee, sɑ kɑ wurɑmɑ.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Domi sɑ ǹ yɛ̃ wi u yi wesiɑ bɛsɛn sɑɑkibɑ sɔɔ. Mɛyɑ sɑ mɑɑ kɑ ɡobi nɑ su kɑ wure su dĩɑnu dwe.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Sɔm kowo wi, u bu wisɑ u nɛɛ, i ku nɑndɑ, i ku wururɑ. Gusunɔ, bɛɛn bɑɑbɑn Yinniwɑ u bɛɛ yi kɑ̃. Nɑ rɑɑ bɛɛn ɡobi yi mwɑ.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Mɑ u bu duusiɑ Yosɛfun yɛnuɔ u derɑ bɑ ben kɔ̃ri kpɑkiɑ, u mɑɑ ben kɛtɛkunu tɑkɑ wɛ̃.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Mɑ Yosɛfun mɑɑ be, bɑ ben kɛ̃nu sɔɔru mɔ̀ sere u kɑ tunumɑ sɔ̃ɔ sɔɔ, domi bɑ nuɑ mɑ sɑnnɑ bɑ koo di kɑ wi.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ye Yosɛfu u tunumɑ yerɑ bɑ dɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn kɛ̃ɛ ni wɛ̃.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Mɑ u ben ɑlɑfiɑ bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn durɔ tɔkɔ wìn ɡɑri i ɡeruɑ mi, u bwɑ̃ɑ do? U wɑ̃ɑ hunde sɔɔ sere kɑ tɛ̃?
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn tundo, wunɛn bɔ̃ɔ u wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, u bwɑ̃ɑ do.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Ye Yosɛfu u nɔni seeyɑ u win wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ wɑ, yerɑ u bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn wɔnɔ wìn ɡɑri i mɑn sɔ̃ɔwɑ mi, wiyɑ mini?
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Mɑ u seewɑ fiɑ u bu deri u dɑ u swĩ dii sɔɔwɔ, domi win wɔnɔn kĩrɑ nùn nɛnuɑ too too.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Ye u swĩ u kpɑ, u wubɑ mɑ u yɑrimɑ. Kɑ mɛ, u mɑɑ tii dɑm kɑ̃ɑwɑ u ku kɑ swĩ ben wuswɑɑɔ. Mɑ u woodɑ wɛ̃ bu kɑ dĩɑ ni nɑ.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Mɑ u sinɑ nɛnɛm, win mɑɑbu kɑ wɔnɔ mɑɑ nɛnɛm, Eɡibitiɡii be bɑ rɑ mɑɑ kɑ nùn di, be mɑɑ nɛnɛm. Domi Eɡibitiɡibu bɑ ku rɑ kɑ̃ bu kɑ Heberubɑ di sɑnnu yèn sɔ̃ bɑ bu ɡɑrisi disiɡibu.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Yosɛfu u win mɑɑ be sinɑsiɑ nɡe mɛ bɑ kɑ kerɑnɛ sɑɑ ɡbiikoon di sere kɑ dɑ̃ɑkowɔ. Mɑ bɑ mɛɛrinɑ kɑ biti ye u kɑ bu sinɑsiɑ.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Mɑ bɑ bu dĩɑ ni wɛ̃ɛmɔ ni nu wɑ̃ɑ Yosɛfun tɑbulu wɔllɔ, ɑdɑmɑ Bɛnyɑmɛɛɡinu nu sɑ̃ɑwɑ beɡinun nɔn nɔɔbu. Mɑ bɑ di bɑ nɔrɑ bɑ nuku dobu kuɑ.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.