Gênesis 40

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yebɑ kpuron biru Eɡibiti sunɔn sɔm kowobun wiruɡibu yiru bɑ nùn torɑri. Turo u sɑ̃ɑ pɛ̃ɛ kowobun wiruɡii, turo mɑɑ wi u rɑ nùn nɔrɑ wɛ̃.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Mɑ u kɑ be yiru ye mɔru bɑrɑ.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 U bu doke pirisɔm kɔ̃sobun wiruɡiin dirɔ mi bɑ Yosɛfu kɛnuɑ.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Pirisɔm kɔ̃sobun wiruɡii wi, u bu Yosɛfu nɔmu sɔndiɑ u n bu sɔmburu kuɑmmɛ. Mɑ bɑ sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ pirisɔm diru mi.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Yerɑ wɔ̃kuru ɡɑru be yiru ye, bɑ dosɑ pirisɔm diru mi. Ben bɑɑwure kɑ wiɡuu kɑ ɡen tubusiɑnu nɛnɛm.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Ye Yosɛfu u nɑ ben mi bururu u bu mɛɛrɑ, yerɑ u deemɑ ben nuki sɑnkire.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɛɛn wuswɑɑ kɑ burisinɛ mɛ ɡisɔ.
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ dosɑwɑ. Goo mɑɑ sɑri wi u koo sun dosu si tubusiɑ.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 — ausente —
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 — ausente —
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 N deemɑ nɑ Eɡibiti sunɔn nɔrɑ nɛni nɛn nɔmuɔ. Nɑ resɛm ye wɔkɑ nɑ ɡɑmɛ nɔrɑ ye sɔɔ. Mɑ nɑ ye suɑ nɑ nùn wɛ̃.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Mɑ Yosɛfu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, dosu ɡen tubusiɑnu wee. Kɑ̃ɑsi itɑ ye, sɔ̃ɔ itɑwɑ mi.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 N tie sɔ̃ɔ itɑ sunɔ u kɑ nun yɑrɑ pirisɔm di kpɑ u nun wesiɑ wunɛn sɔmburu sɔɔ. Kɑɑ kpɑm nùn win nɔrɑ wɛ̃ nɡe mɛ ɑ rɑ rɑɑ ko sɑnɑm mɛ ɑ sɑ̃ɑ win sɔm kowo.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Adɑmɑ ɑ n mɑn yɑɑye sɑnɑm mɛ ɑ doo nɔɔru wɔri. Nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn durom kuo ɑ sunɔ nɛn ɡɑri sɔ̃ kpɑ ɑ mɑn yɑrɑ dii tenin di.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Domi bɑ mɑn ɡbɛnɑwɑ sɑɑ Heberubɑn tem di, bɑ kɑ mɑn nɑ mini. Yen biru nɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu kue bɑ kɑ mɑn kpɛ̃ɛmɑ pirisɔm diru mi.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Ye pɛ̃ɛ kowobun wiruɡii wi, u wɑ mɑ Yosɛfu u wiɔnɔn dosu ɡe tubusiɑ n dorɑ, yerɑ u nɛɛ, wee, nɛn dosu sɔɔ, nɛnɑ mɑɑ birenu itɑ sɔɔwɑ nì sɔɔ bɑ rɑ pɛ̃ɛ doke.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Bire te tɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, kirɑ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ mi, ye bɑ yeesiɑ pɛ̃ɛ doo sɔɔ. Mɑ ɡunɔsu kirɑ ni dimɔ bire te sɔɔ, nɛn wiru wɔllɔ.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yosɛfu nùn wisɑ u nɛɛ, ɡen tubusiɑnu wee. Birenu itɑ ye, sɔ̃ɔ itɑwɑ mi.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 N tie sɔ̃ɔ itɑ sunɔ u kɑ wunɛn wiru burɑ kpɑ bu nun sɑ̃ɑrusiɑ dɑ̃ɑ wɔllɔ, ɡunɔsu su wunɛn yɑɑ di.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Ye n kuɑ sɔ̃ɔ itɑ ye, Eɡibiti sunɔ u win mɑrubun tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ. Mɑ u sɔm kowobu yiru ye yɑrɑ pirisɔm di, u bu yɔ̃rɑsiɑ win sɔm kowo be bɑ tien wuswɑɑɔ.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Mɑ wi u rɑ nùn nɔrɑ wɛ̃ mi, u nùn wesiɑ win sɔmburu sɔɔ.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Adɑmɑ bɑ pɛ̃ɛ kowobun wiruɡii wi sɑ̃ɑrusiɑ nɡe mɛ Yosɛfu u rɑɑ bu tubusiɑ.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Yen biru sunɔn nɔri wɛ̃ɔ wi, u Yosɛfu duɑri.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.