Gênesis 38
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Yen biru Yudɑ u win mɑɑbu kɑ wɔnɔbu deri u dɑ Hirɑn mi, Adulɑmuɔ.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Miyɑ u Kɑnɑnin wɔndiɑ bii ɡoo wɑ wìn tundo bɑ mɔ̀ Suɑ. Mɑ u nùn suɑ kurɔ, bɑ mɛnnɑ.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ bii wi yĩsiru kɑ̃ Eru.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 U mɑɑ wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Onɑni.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ye u Onɑni sɑrɑsiɑ, u kpɑm wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Selɑ. Sɑɑ yè sɔɔ kurɔ wi, u Selɑ mɑrɑ, Yudɑ u ǹ wɑ̃ɑ mi. U dɑ u wɑ̃ɑwɑ Kisibuɔ.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Eri, Yudɑn bii ɡbiikoo wi, u kpɛ̃ɑ mɑ win tundo u nùn kurɔ kɑsuɑ. Kurɔ win yĩsirɑ Tɑmɑɑ.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ye Yinni Gusunɔ u wɑ mɑ Eri u sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃so, mɑ u derɑ u ɡu.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yudɑ u Onɑni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn mɔɔn kurɔ suo ɑ yɛnu doke kpɑ ɑ nùn bweseru kɑsuɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡerumɔ.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Onɑni u wɑ mɑ kurɔ wi, ù n mɑrɑ, bii be, bɑ ǹ ko n sɑ̃ɑ wiɡibu. Yerɑ ù n kɑ nùn mɛnnɑmɔ u ku rɑ wure u tii wɑ kurɔ wi sɔɔ, u ku kɑ win mɔɔ bibu mɑruɑn sɔ̃.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ye Onɑni u mɔ̀ mi, yɑ ǹ Yinni Gusunɔ dore. Yen sɔ̃nɑ u mɑɑ derɑ u ɡu.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Yerɑ Yudɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡɔminiru di sere nɛn bii Selɑ ù n kpɛ̃ɑ.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, Yudɑn kurɔ Suɑn bii u ɡu. Ye Yudɑ u yen ɡɔminiru di u kpɑ, win bwɛ̃rɑ wurɑmɑ, yerɑ bɑ dɑ Tinnɑɔ wi kɑ win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi. Miyɑ bɑ Yudɑn yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔrimɔ.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Yerɑ ɡoo u dɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee wunɛn dwɑɑ tundo u dɔɔ Tinnɑɔ u kɑ win yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔri.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Ye u nuɑ mɛ, yerɑ u win ɡɔmini yɑ̃nu potɑ, mɑ u tii sɔnditiɑ wukiri nɡe kurɔ tɑnɔ, u dɑ u sinɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Enɑimun kɔnnɔwɔ Tinnɑn swɑɑɔ. Domi u wɑ Selɑ u kpɛ̃ɑ, bɑ ǹ mɑɑ nùn wi wɛ̃ durɔ.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Ye Yudɑ u sɑrɔ u nùn wɑ u sɔ̃ mi, mɑ u nùn ɡɑrisi kurɔ tɑnɔ yèn sɔ̃ u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Mɑ u susi win bɔkuɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, su dɑ wunɛn yɛnuɔ n kɑ nun kpunɑ.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Mɑ Yudɑ u nɛɛ, kon de bu kɑ nun boo kpɛmu nɑɑwɑ.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 — ausente —
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 — ausente —
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yudɑ u win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi ɡɔrɑ u kɑ boo ɡe kurɔ wi dɑɑwɑ, kpɑ u win yɑ̃ɑ ni u tɔrubɑ yii mi mwɑɑmɑ. Adɑmɑ ye u turɑ mi, u ǹ kurɔ wi wɑ.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Yerɑ u yɑm min tɔmbu bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ kurɔ tɑnɔ wi u rɑɑ wɑ̃ɑ Enɑimun kɔnnɔwɔ swɑɑ sɔɔ mini.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Yerɑ u ɡɔsirɑ Yudɑn mi, u nɛɛ, nɑ ǹ kurɔ wi wɑ. Yɑm min tɔmbu bɑ mɑɑ nɛɛ, kurɔ tɑnɔ ɡoo sɑri ben wuu mi.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yudɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, u nɛnuɔ, ye u wɑ kɔ. Wee, nɑ kɑ nun boo kpɛmu ɡe ɡɔrɑ win mi, ɑ ǹ mɑɑ nùn wɑ. Yen sɔ̃, su ku de bu sun yɛ̃ɛ.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Suru itɑn biru bɑ nɑ bɑ Yudɑ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wunɛn biiɡii kurɔ Tɑmɑɑ u kurɔ tɑnɑru dimɔ sere u mɑm ten ɡurɑ suɑ.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ nùn yɑriɔ wuun di, yerɑ u ɡɔrɑ bu Yudɑ tɑɑbu ɡe kɑ ɡen wɛ̃ɛ yi kɑ dɛkɑ ye sɔ̃ɔsi, kpɑ bu nùn sɔ̃ mɑ wi u ye kpuro mɔ, yɛ̃ron ɡurɑ u mɔ.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Ye bɑ kɑ yɑ̃ɑ ni turɑ, Yudɑ u nu ɡiɑ mɑ u nɛɛ, kurɔ wi, u mɑn ɡem kere, domi nɑ yinɑ n nùn nɛn bii Selɑ wɛ̃ durɔ.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u mɑrubu turɑ yerɑ bɑ wɑ mɑ sikɑbɑrɑ bɑ wɑ̃ɑ win nukurɔ.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Ye u yiire, yerɑ bii ben turo u nɔmɑ yɑrɑmɑ, mɑ mɑrusio u nɔmu ɡe sɔɔ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi u nɛɛ, winiwɑ koo ɡbi u yɑrimɑ.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Adɑmɑ u nɔmu ɡe wesiɑ, mɑ wi u kun dɑɑ nɔmɑ yɑre mi, u ɡbiɑ u yɑrimɑ. Yerɑ mɑrusio u nɛɛ, ɑnnɑ ɑ kɑ tii swɑɑ kɛniɑ mɛ!
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Yen biruwɑ wi bɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi mi, u yɑrimɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Serɑki.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.