Gênesis 38

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yen biru Yudɑ u win mɑɑbu kɑ wɔnɔbu deri u dɑ Hirɑn mi, Adulɑmuɔ.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Miyɑ u Kɑnɑnin wɔndiɑ bii ɡoo wɑ wìn tundo bɑ mɔ̀ Suɑ. Mɑ u nùn suɑ kurɔ, bɑ mɛnnɑ.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ bii wi yĩsiru kɑ̃ Eru.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 U mɑɑ wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Onɑni.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ye u Onɑni sɑrɑsiɑ, u kpɑm wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Selɑ. Sɑɑ yè sɔɔ kurɔ wi, u Selɑ mɑrɑ, Yudɑ u ǹ wɑ̃ɑ mi. U dɑ u wɑ̃ɑwɑ Kisibuɔ.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Eri, Yudɑn bii ɡbiikoo wi, u kpɛ̃ɑ mɑ win tundo u nùn kurɔ kɑsuɑ. Kurɔ win yĩsirɑ Tɑmɑɑ.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ye Yinni Gusunɔ u wɑ mɑ Eri u sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃so, mɑ u derɑ u ɡu.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yudɑ u Onɑni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn mɔɔn kurɔ suo ɑ yɛnu doke kpɑ ɑ nùn bweseru kɑsuɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡerumɔ.
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onɑni u wɑ mɑ kurɔ wi, ù n mɑrɑ, bii be, bɑ ǹ ko n sɑ̃ɑ wiɡibu. Yerɑ ù n kɑ nùn mɛnnɑmɔ u ku rɑ wure u tii wɑ kurɔ wi sɔɔ, u ku kɑ win mɔɔ bibu mɑruɑn sɔ̃.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ye Onɑni u mɔ̀ mi, yɑ ǹ Yinni Gusunɔ dore. Yen sɔ̃nɑ u mɑɑ derɑ u ɡu.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Yerɑ Yudɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡɔminiru di sere nɛn bii Selɑ ù n kpɛ̃ɑ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, Yudɑn kurɔ Suɑn bii u ɡu. Ye Yudɑ u yen ɡɔminiru di u kpɑ, win bwɛ̃rɑ wurɑmɑ, yerɑ bɑ dɑ Tinnɑɔ wi kɑ win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi. Miyɑ bɑ Yudɑn yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔrimɔ.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Yerɑ ɡoo u dɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee wunɛn dwɑɑ tundo u dɔɔ Tinnɑɔ u kɑ win yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔri.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Ye u nuɑ mɛ, yerɑ u win ɡɔmini yɑ̃nu potɑ, mɑ u tii sɔnditiɑ wukiri nɡe kurɔ tɑnɔ, u dɑ u sinɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Enɑimun kɔnnɔwɔ Tinnɑn swɑɑɔ. Domi u wɑ Selɑ u kpɛ̃ɑ, bɑ ǹ mɑɑ nùn wi wɛ̃ durɔ.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Ye Yudɑ u sɑrɔ u nùn wɑ u sɔ̃ mi, mɑ u nùn ɡɑrisi kurɔ tɑnɔ yèn sɔ̃ u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Mɑ u susi win bɔkuɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, su dɑ wunɛn yɛnuɔ n kɑ nun kpunɑ.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Mɑ Yudɑ u nɛɛ, kon de bu kɑ nun boo kpɛmu nɑɑwɑ.
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 — ausente —
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 — ausente —
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Yudɑ u win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi ɡɔrɑ u kɑ boo ɡe kurɔ wi dɑɑwɑ, kpɑ u win yɑ̃ɑ ni u tɔrubɑ yii mi mwɑɑmɑ. Adɑmɑ ye u turɑ mi, u ǹ kurɔ wi wɑ.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Yerɑ u yɑm min tɔmbu bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ kurɔ tɑnɔ wi u rɑɑ wɑ̃ɑ Enɑimun kɔnnɔwɔ swɑɑ sɔɔ mini.
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Yerɑ u ɡɔsirɑ Yudɑn mi, u nɛɛ, nɑ ǹ kurɔ wi wɑ. Yɑm min tɔmbu bɑ mɑɑ nɛɛ, kurɔ tɑnɔ ɡoo sɑri ben wuu mi.
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Yudɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, u nɛnuɔ, ye u wɑ kɔ. Wee, nɑ kɑ nun boo kpɛmu ɡe ɡɔrɑ win mi, ɑ ǹ mɑɑ nùn wɑ. Yen sɔ̃, su ku de bu sun yɛ̃ɛ.
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Suru itɑn biru bɑ nɑ bɑ Yudɑ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wunɛn biiɡii kurɔ Tɑmɑɑ u kurɔ tɑnɑru dimɔ sere u mɑm ten ɡurɑ suɑ.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ nùn yɑriɔ wuun di, yerɑ u ɡɔrɑ bu Yudɑ tɑɑbu ɡe kɑ ɡen wɛ̃ɛ yi kɑ dɛkɑ ye sɔ̃ɔsi, kpɑ bu nùn sɔ̃ mɑ wi u ye kpuro mɔ, yɛ̃ron ɡurɑ u mɔ.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Ye bɑ kɑ yɑ̃ɑ ni turɑ, Yudɑ u nu ɡiɑ mɑ u nɛɛ, kurɔ wi, u mɑn ɡem kere, domi nɑ yinɑ n nùn nɛn bii Selɑ wɛ̃ durɔ.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u mɑrubu turɑ yerɑ bɑ wɑ mɑ sikɑbɑrɑ bɑ wɑ̃ɑ win nukurɔ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ye u yiire, yerɑ bii ben turo u nɔmɑ yɑrɑmɑ, mɑ mɑrusio u nɔmu ɡe sɔɔ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi u nɛɛ, winiwɑ koo ɡbi u yɑrimɑ.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Adɑmɑ u nɔmu ɡe wesiɑ, mɑ wi u kun dɑɑ nɔmɑ yɑre mi, u ɡbiɑ u yɑrimɑ. Yerɑ mɑrusio u nɛɛ, ɑnnɑ ɑ kɑ tii swɑɑ kɛniɑ mɛ!
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Yen biruwɑ wi bɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi mi, u yɑrimɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Serɑki.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.