Gênesis 38

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yen biru Yudɑ u win mɑɑbu kɑ wɔnɔbu deri u dɑ Hirɑn mi, Adulɑmuɔ.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Miyɑ u Kɑnɑnin wɔndiɑ bii ɡoo wɑ wìn tundo bɑ mɔ̀ Suɑ. Mɑ u nùn suɑ kurɔ, bɑ mɛnnɑ.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ bii wi yĩsiru kɑ̃ Eru.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 U mɑɑ wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Onɑni.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Ye u Onɑni sɑrɑsiɑ, u kpɑm wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Selɑ. Sɑɑ yè sɔɔ kurɔ wi, u Selɑ mɑrɑ, Yudɑ u ǹ wɑ̃ɑ mi. U dɑ u wɑ̃ɑwɑ Kisibuɔ.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Eri, Yudɑn bii ɡbiikoo wi, u kpɛ̃ɑ mɑ win tundo u nùn kurɔ kɑsuɑ. Kurɔ win yĩsirɑ Tɑmɑɑ.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ye Yinni Gusunɔ u wɑ mɑ Eri u sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃so, mɑ u derɑ u ɡu.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yudɑ u Onɑni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn mɔɔn kurɔ suo ɑ yɛnu doke kpɑ ɑ nùn bweseru kɑsuɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡerumɔ.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Onɑni u wɑ mɑ kurɔ wi, ù n mɑrɑ, bii be, bɑ ǹ ko n sɑ̃ɑ wiɡibu. Yerɑ ù n kɑ nùn mɛnnɑmɔ u ku rɑ wure u tii wɑ kurɔ wi sɔɔ, u ku kɑ win mɔɔ bibu mɑruɑn sɔ̃.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ye Onɑni u mɔ̀ mi, yɑ ǹ Yinni Gusunɔ dore. Yen sɔ̃nɑ u mɑɑ derɑ u ɡu.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Yerɑ Yudɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡɔminiru di sere nɛn bii Selɑ ù n kpɛ̃ɑ.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, Yudɑn kurɔ Suɑn bii u ɡu. Ye Yudɑ u yen ɡɔminiru di u kpɑ, win bwɛ̃rɑ wurɑmɑ, yerɑ bɑ dɑ Tinnɑɔ wi kɑ win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi. Miyɑ bɑ Yudɑn yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔrimɔ.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Yerɑ ɡoo u dɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee wunɛn dwɑɑ tundo u dɔɔ Tinnɑɔ u kɑ win yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔri.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Ye u nuɑ mɛ, yerɑ u win ɡɔmini yɑ̃nu potɑ, mɑ u tii sɔnditiɑ wukiri nɡe kurɔ tɑnɔ, u dɑ u sinɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Enɑimun kɔnnɔwɔ Tinnɑn swɑɑɔ. Domi u wɑ Selɑ u kpɛ̃ɑ, bɑ ǹ mɑɑ nùn wi wɛ̃ durɔ.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Ye Yudɑ u sɑrɔ u nùn wɑ u sɔ̃ mi, mɑ u nùn ɡɑrisi kurɔ tɑnɔ yèn sɔ̃ u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Mɑ u susi win bɔkuɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, su dɑ wunɛn yɛnuɔ n kɑ nun kpunɑ.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Mɑ Yudɑ u nɛɛ, kon de bu kɑ nun boo kpɛmu nɑɑwɑ.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 — ausente —
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Yudɑ u win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi ɡɔrɑ u kɑ boo ɡe kurɔ wi dɑɑwɑ, kpɑ u win yɑ̃ɑ ni u tɔrubɑ yii mi mwɑɑmɑ. Adɑmɑ ye u turɑ mi, u ǹ kurɔ wi wɑ.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Yerɑ u yɑm min tɔmbu bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ kurɔ tɑnɔ wi u rɑɑ wɑ̃ɑ Enɑimun kɔnnɔwɔ swɑɑ sɔɔ mini.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Yerɑ u ɡɔsirɑ Yudɑn mi, u nɛɛ, nɑ ǹ kurɔ wi wɑ. Yɑm min tɔmbu bɑ mɑɑ nɛɛ, kurɔ tɑnɔ ɡoo sɑri ben wuu mi.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Yudɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, u nɛnuɔ, ye u wɑ kɔ. Wee, nɑ kɑ nun boo kpɛmu ɡe ɡɔrɑ win mi, ɑ ǹ mɑɑ nùn wɑ. Yen sɔ̃, su ku de bu sun yɛ̃ɛ.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Suru itɑn biru bɑ nɑ bɑ Yudɑ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wunɛn biiɡii kurɔ Tɑmɑɑ u kurɔ tɑnɑru dimɔ sere u mɑm ten ɡurɑ suɑ.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ nùn yɑriɔ wuun di, yerɑ u ɡɔrɑ bu Yudɑ tɑɑbu ɡe kɑ ɡen wɛ̃ɛ yi kɑ dɛkɑ ye sɔ̃ɔsi, kpɑ bu nùn sɔ̃ mɑ wi u ye kpuro mɔ, yɛ̃ron ɡurɑ u mɔ.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Ye bɑ kɑ yɑ̃ɑ ni turɑ, Yudɑ u nu ɡiɑ mɑ u nɛɛ, kurɔ wi, u mɑn ɡem kere, domi nɑ yinɑ n nùn nɛn bii Selɑ wɛ̃ durɔ.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u mɑrubu turɑ yerɑ bɑ wɑ mɑ sikɑbɑrɑ bɑ wɑ̃ɑ win nukurɔ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ye u yiire, yerɑ bii ben turo u nɔmɑ yɑrɑmɑ, mɑ mɑrusio u nɔmu ɡe sɔɔ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi u nɛɛ, winiwɑ koo ɡbi u yɑrimɑ.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Adɑmɑ u nɔmu ɡe wesiɑ, mɑ wi u kun dɑɑ nɔmɑ yɑre mi, u ɡbiɑ u yɑrimɑ. Yerɑ mɑrusio u nɛɛ, ɑnnɑ ɑ kɑ tii swɑɑ kɛniɑ mɛ!
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Yen biruwɑ wi bɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi mi, u yɑrimɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Serɑki.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.