Gênesis 38

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yen biru Yudɑ u win mɑɑbu kɑ wɔnɔbu deri u dɑ Hirɑn mi, Adulɑmuɔ.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Miyɑ u Kɑnɑnin wɔndiɑ bii ɡoo wɑ wìn tundo bɑ mɔ̀ Suɑ. Mɑ u nùn suɑ kurɔ, bɑ mɛnnɑ.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ bii wi yĩsiru kɑ̃ Eru.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 U mɑɑ wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Onɑni.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Ye u Onɑni sɑrɑsiɑ, u kpɑm wure u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Selɑ. Sɑɑ yè sɔɔ kurɔ wi, u Selɑ mɑrɑ, Yudɑ u ǹ wɑ̃ɑ mi. U dɑ u wɑ̃ɑwɑ Kisibuɔ.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Eri, Yudɑn bii ɡbiikoo wi, u kpɛ̃ɑ mɑ win tundo u nùn kurɔ kɑsuɑ. Kurɔ win yĩsirɑ Tɑmɑɑ.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Ye Yinni Gusunɔ u wɑ mɑ Eri u sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃so, mɑ u derɑ u ɡu.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yudɑ u Onɑni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn mɔɔn kurɔ suo ɑ yɛnu doke kpɑ ɑ nùn bweseru kɑsuɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡerumɔ.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Onɑni u wɑ mɑ kurɔ wi, ù n mɑrɑ, bii be, bɑ ǹ ko n sɑ̃ɑ wiɡibu. Yerɑ ù n kɑ nùn mɛnnɑmɔ u ku rɑ wure u tii wɑ kurɔ wi sɔɔ, u ku kɑ win mɔɔ bibu mɑruɑn sɔ̃.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Ye Onɑni u mɔ̀ mi, yɑ ǹ Yinni Gusunɔ dore. Yen sɔ̃nɑ u mɑɑ derɑ u ɡu.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Yerɑ Yudɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ ɡɔminiru di sere nɛn bii Selɑ ù n kpɛ̃ɑ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, Yudɑn kurɔ Suɑn bii u ɡu. Ye Yudɑ u yen ɡɔminiru di u kpɑ, win bwɛ̃rɑ wurɑmɑ, yerɑ bɑ dɑ Tinnɑɔ wi kɑ win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi. Miyɑ bɑ Yudɑn yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔrimɔ.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Yerɑ ɡoo u dɑ u Tɑmɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee wunɛn dwɑɑ tundo u dɔɔ Tinnɑɔ u kɑ win yɑ̃ɑnun sɑnsu bɔɔri.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Ye u nuɑ mɛ, yerɑ u win ɡɔmini yɑ̃nu potɑ, mɑ u tii sɔnditiɑ wukiri nɡe kurɔ tɑnɔ, u dɑ u sinɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Enɑimun kɔnnɔwɔ Tinnɑn swɑɑɔ. Domi u wɑ Selɑ u kpɛ̃ɑ, bɑ ǹ mɑɑ nùn wi wɛ̃ durɔ.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Ye Yudɑ u sɑrɔ u nùn wɑ u sɔ̃ mi, mɑ u nùn ɡɑrisi kurɔ tɑnɔ yèn sɔ̃ u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Mɑ u susi win bɔkuɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, su dɑ wunɛn yɛnuɔ n kɑ nun kpunɑ.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Mɑ Yudɑ u nɛɛ, kon de bu kɑ nun boo kpɛmu nɑɑwɑ.
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Yudɑ u win bɔrɔ Hirɑ Adulɑmuɡii wi ɡɔrɑ u kɑ boo ɡe kurɔ wi dɑɑwɑ, kpɑ u win yɑ̃ɑ ni u tɔrubɑ yii mi mwɑɑmɑ. Adɑmɑ ye u turɑ mi, u ǹ kurɔ wi wɑ.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Yerɑ u yɑm min tɔmbu bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ kurɔ tɑnɔ wi u rɑɑ wɑ̃ɑ Enɑimun kɔnnɔwɔ swɑɑ sɔɔ mini.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Yerɑ u ɡɔsirɑ Yudɑn mi, u nɛɛ, nɑ ǹ kurɔ wi wɑ. Yɑm min tɔmbu bɑ mɑɑ nɛɛ, kurɔ tɑnɔ ɡoo sɑri ben wuu mi.
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Yudɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, u nɛnuɔ, ye u wɑ kɔ. Wee, nɑ kɑ nun boo kpɛmu ɡe ɡɔrɑ win mi, ɑ ǹ mɑɑ nùn wɑ. Yen sɔ̃, su ku de bu sun yɛ̃ɛ.
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Suru itɑn biru bɑ nɑ bɑ Yudɑ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wunɛn biiɡii kurɔ Tɑmɑɑ u kurɔ tɑnɑru dimɔ sere u mɑm ten ɡurɑ suɑ.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ nùn yɑriɔ wuun di, yerɑ u ɡɔrɑ bu Yudɑ tɑɑbu ɡe kɑ ɡen wɛ̃ɛ yi kɑ dɛkɑ ye sɔ̃ɔsi, kpɑ bu nùn sɔ̃ mɑ wi u ye kpuro mɔ, yɛ̃ron ɡurɑ u mɔ.
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Ye bɑ kɑ yɑ̃ɑ ni turɑ, Yudɑ u nu ɡiɑ mɑ u nɛɛ, kurɔ wi, u mɑn ɡem kere, domi nɑ yinɑ n nùn nɛn bii Selɑ wɛ̃ durɔ.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u mɑrubu turɑ yerɑ bɑ wɑ mɑ sikɑbɑrɑ bɑ wɑ̃ɑ win nukurɔ.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Ye u yiire, yerɑ bii ben turo u nɔmɑ yɑrɑmɑ, mɑ mɑrusio u nɔmu ɡe sɔɔ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi u nɛɛ, winiwɑ koo ɡbi u yɑrimɑ.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Adɑmɑ u nɔmu ɡe wesiɑ, mɑ wi u kun dɑɑ nɔmɑ yɑre mi, u ɡbiɑ u yɑrimɑ. Yerɑ mɑrusio u nɛɛ, ɑnnɑ ɑ kɑ tii swɑɑ kɛniɑ mɛ!
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Yen biruwɑ wi bɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii ɡbinisi mi, u yɑrimɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Serɑki.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.