Gênesis 34

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm mɛ bɑ wɑ̃ɑ Sikɛmu mi, yerɑ Dinɑ, Leɑn bii tɔn kurɔ, wi u Yɑkɔbu mɑruɑ, u dɑ win wɔndiɑ kpɑɑsibun mi, be bɑ sɑ̃ɑ tem miɡibu.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Mɑ Sikɛmu wi u sɑ̃ɑ Hɑmɔri, tem min sunɔn bii u Dinɑ wɑ. Mɑ u nùn ɡɑbɑ u sɛ̃re u kɑ kpunɑ. N deemɑ Hɑmɔri wi, u sɑ̃ɑwɑ Hefi.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Sikɛmu wi, u Dinɑ kĩɑ ɡem ɡem sere u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u wɑ u kɑ win ɡɔ̃ru sĩiyɛ win mi.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Yen biruwɑ u win tundo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn wɔndiɑ wini kɑsuo n suɑ kurɔ.
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yɑkɔbu u mɑɑ nuɑ mɑ bɑ kɑ win bii Dinɑ kpunɑ kɑ dɑm. Yerɑ u mɑri u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡeruɑ sere ye win bibɑ wɔmɑ kpɑrɑ ɡberun di.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 — ausente —
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 — ausente —
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Sɑnɑm mɛ u tunumɑ u nɛɛ, nɛn bii Sikɛmu u wunɛn bii wɔndiɑ wi bɑ mɔ̀ Dinɑn ɡɔɔ ɡbimɔ kĩrun sɔ̃. Yen sɔ̃, ɑ suuru koowo ɑ nùn wɔndiɑ wi kɛ̃ɛyɔ u suɑ kurɔ.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Domi bɛsɛn bibu bɑ̀ n suɑnɑ sɑ ko ko tiɑ bɛsɛ kɑ bɛɛ. Yen sɔ̃, i sun bɛɛn wɔndiɑbɑ wɛ̃ɛmɑ kpɑ su mɑɑ bɛsɛɡibu bɛɛ wɛ̃.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Yen biru i ko n wɑ̃ɑ bɛsɛn tem mɛ sɔɔ, i n mɔ̀ ye i kĩ, i n tenkuru mɔ̀ kpɑ i dukiɑ wɑ.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Yerɑ Sikɛmun tii u mɑɑ Yɑkɔbu kɑ win bii be bɑ tie sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon ko kpuro ye i mɑn sɔ̃ɔwɑ kpɑ i kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛri.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Yen sɔ̃, i mɑn dokiri ɡobi bɛkɛ bureo kɑ kɛ̃ɛ dɑbinu nɡe mɛ̀n nɔɔ i kĩ. Kon ye kpuro wɛ̃ ì n ko ɡesi mɑn bii wi kɛ̃ n suɑ kurɔ.
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Adɑmɑ yèn sɔ̃ Sikɛmu u Dinɑ sɑnkɑ, yen sɔ̃nɑ Yɑkɔbun bii be, bɑ wi kɑ win tundo Hɑmɔri wisɑ kɑ bwisi bɑ nɛɛ,
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 n ǹ koorɔ su bɛsɛn sesu bɑnɡo sɑri wɛ̃, domi bɛsɛn mi, seku bɑkɑrɑ.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ye sɑ bikiɑmɔ tɔnɑ, yerɑ bɛɛn tɔn durɔ bɑɑwure u bɑnɡo ko nɡe bɛsɛ.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Sɑɑ yerɑ sɑ ko bɛsɛn wɔndiɑbɑ bɛɛ kɛ̃ kurɔbu kpɑ i mɑɑ sun bɛɛɡibu wɛ̃ kurɔbu kpɑ sɑ n wɑ̃ɑ sɑnnu su ko bwese teeru.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Adɑmɑ ì n yinɑ i bɑnɡo ye ko, sɑ ko bɛsɛn wɔndiɑ mwɑwɑ kpɑ su doonɑ minin di.
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Gɑri yi, yi kɑ Sikɛmu kɑ win tundo nɑɑwɑ.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 N ǹ mɑɑ tɛ Sikɛmu kɑ yi mɛm nɔɔwɑ domi u Yɑkɔbun bii wɔndiɑ wi kĩ too. N deemɑ wiyɑ u bɛɛrɛ bo win bɑɑbɑn yɛnuɔ.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Mɑ wi kɑ win tundo Hɑmɔri bɑ dɑ wuun ɡbɑ̃rɑ kɔnnɔwɔ mi bukurobu bɑ rɑ siri, bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 tɔn beni bɑ kɑ sun do. Yen sɔ̃, su de bɑ n wɑ̃ɑ bɛsɛn tem mɛ sɔɔ bɑ n tenkuru mɔ̀. Domi tem mɛ, mu kpɑ̃. Kpɑ su ben wɔndiɑbɑ suɑ kurɔbu, kpɑ be, bu mɑɑ bɛsɛɡibu suɑ kurɔbu
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 kpɑ su ko bwese teeru. Yu kɑ koorɑ mɛ, sere bɛsɛn tɔn durɔ bɑɑwure u bɑnɡo ko nɡe mɛ ben tii bɑ sɑ̃ɑ.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Yɑ̀ n koorɑ mɛ, berɑ̀ bɑ ben sɑbe ni mɔ kɑ ben dukiɑ. I de su ko mɛ kpɑ bu wɑ bu sinɑ kɑ bɛsɛ sɑnnu.
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Be bɑ wɑ̃ɑ ɡbɑ̃rɑ kɔnnɔwɔ kpuro bɑ Hɑmɔri kɑ win biin ɡɑri yi nɔɔmɔ, mɑ tɔn durɔbu be bɑ yi nuɑ bɑ dɑ bɑ bɑnɡo ye kuɑ.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Ye tɔn be, bɑ bɑnɡo ye kuɑ bɑ wɑ̃ɑ wɑhɑlɑ sɔɔ ɡinɑ, bɑ tɑmɑɑ ɡoo kun bu wɔrimɔ, yen sɔ̃ɔ itɑserɑ Yɑkɔbun bibu Simɛɔ kɑ Lefi, Dinɑn sesubu, bɑ ben tɑkobibɑ suɑ bɑ wuu ɡe wɔri bɑ ɡen tɔn durɔbu kpuro ɡo.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Mɛyɑ bɑ mɑɑ Hɑmɔri kɑ win bii Sikɛmu ɡo. Mɑ bɑ ben sesu Dinɑ yɑrɑ Sikɛmun yɛnun di.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Mɑ Yɑkɔbun bii be bɑ tie bɑ dɑ bɑ wuu ɡe wɔri bɑ ɡen yɑ̃nu ɡurɑmɑ yèn sɔ̃ bɑ ben sesu sɑnkɑ.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Bɑ ben yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛbɑ ɡurɑ kɑ ben kɛtɛkunu kɑ yɑɑ sɑbe ni nu wɑ̃ɑ ben ɡberu kpɑɑnɛɔ
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 kɑ ben ɑrumɑni kpuro kɑ ben bibu kɑ ben kurɔbu. Ye tɔn be, bɑ mɔ ɡesi yɛnusɔ kpuro bɑ ɡurɑwɑ.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Yerɑ Yɑkɔbu u win bibu Lefi kɑ Simɛɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɑhɑlɑ bɑkɑ i kɑ mɑn kɑsu mi. I derɑ nɛn bwɛ̃rɑ kun kpĩ. Domi Kɑnɑnibɑ kɑ Feresibɑ bɑ koo mɑn tusi. Yen biru bɑ̀ n dɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bɑ mɑn wɔrimɑ bɑ koo sun kpeerɑsiɑwɑ mɑm mɑm, domi nɛn tɔmbɑ kun dɑbi.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Mɑ bɑ Yɑkɔbu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko dewɑ bɑ n bɛsɛn sesu ɡɑrisi kurɔ tɑnɔ?
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.