Gênesis 27
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɑnɑm mɛ Isɑki u tɔkɔ kuɑ, win nɔni dɑm dwiiyɑ, u ǹ mɑɑ yɑm wɑɑmɔ, mɑ u win bii yerumɑ sokɑ u nɛɛ, Esɑu.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Mɑ Isɑki u nɛɛ, wee nɑ tɔkɔ kuɑ, nɑ ǹ mɑɑ nɛn ɡɔɔn tɔ̃ru yɛ̃.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Yen sɔ̃, nɑ nun kɑnɑmɔ tɛ̃, ɑ seewo ɑ wunɛn sɛ̃ɛ bwɑ̃ɑru kɑ wunɛn tɛndu suɑ ɑ dɑ yɑkɑsɔ ɑ mɑn yɑɑ ɡoowɑmɑ.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Kpɑ ɑ kɑ mɑn ye yɑɑ dibu kuɑ nɡe mɛ nɑ rɑ kɑ̃ ɑ kɑ mɑn nɑɑwɑ n di kpɑ n nun domɑru kuɑ n sere ɡbi.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Mɑ Esɑu u seewɑ u dɑ yɑkɑsɔ u kɑ ɡbeeku yɑɑ ye ɡoomɑ. N deemɑ Rebekɑ u nɔɔmɔ ye Isɑki u win bii Esɑu sɔ̃ɔmɔ.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Yerɑ u win bii Yɑkɔbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ nuɑ wunɛn bɑɑ u wunɛn mɔɔ Esɑu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 u doo u nùn yɑɑ ɡoowɑmɑ kpɑ u kɑ nùn ye yɑɑ dibu kuɑ u di kpɑ u nùn domɑru kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ u sere ɡbi.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Tɛ̃ nɛn bii, ɑ nɛn ɡɑri nɔɔwɔ yi kon nun sɔ̃.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 A doo boo ɡɔ̃rɔ ɑ mɑn boo binu yiru tɑmɑ ni nu wɑ̃ kpɑ n nu wunɛn bɑɑbɑ kuɑ nɡe mɛ u rɑ kɑ̃,
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 kpɑ ɑ kɑ nùn dɑɑwɑ u di, kpɑ u nun domɑru kuɑ u sere ɡbi.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Yɑkɔbu u win mɛro wisɑ u nɛɛ, wee, nɛn mɔɔ u sɑnsu mɔ ɑdɑmɑ nɛnɑ kun mɔ.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 À ku tubɑ, nɛn bɑɑbɑ koo mɑn bɑbɑ kpɑ n ko wee kowo win mi. Kpɑ domɑ te nɑ kĩ mi, tu ko bɔ̃ri.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Win mɛro nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn bii, ɑ de bɔ̃ri yi, yi wɔri nɛn wirɔ. A ɡesi nɛn ɡɑri nɔɔwɔ kpɑ ɑ mɑn boo ni tɑmɑ.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Mɑ Yɑkɔbu u dɑ u kɑ boo ni nɑ u win mɛro wɛ̃. U kɑ yɑɑ dibu kuɑ bi Isɑki u rɑ kɑ̃.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Yen biru u win bii ɡbiikoo Esɑun tɔ̃ɔ bɑkɑ yɑ̃nu suɑ ni nu wɑ̃ɑ dirɔ u nu Yɑkɔbu sebusiɑ.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Mɑ u nùn boo bii nin ɡɔni tɛ̃kusi win nɔmɑɔ kɑ win wĩirɔ, domi u ǹ sɑnsu mɔ.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Mɑ u dĩɑ duro ni kɑ pɛ̃ɛ ye u kuɑ win bii Yɑkɔbu nɔmu bɛriɑ.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Sɑɑ yerɑ Yɑkɔbu u kɑ nu dɑ win tundon mi, u nɛɛ, bɑɑbɑ.
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Yɑkɔbu u win tundo wisɑ u nɛɛ, nɛnɑ Esɑu, wunɛn bii yerumɑ. Wee, nɑ kuɑ nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ. A seewo ɑ sinɑ ɑ nɛn tɑɑsorun yɑɑ tem, kpɑ ɑ mɑn domɑ te kuɑ.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Mɑ Isɑki u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ ye wɑ fuuku mɛ, nɛn bii.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Mɑ Isɑki u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ susimɑ nɛn bii, n nun bɑbɑ n wɑ ɑ̀ n sɑ̃ɑ Esɑun nɑ kɑ ɡem.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Yɑkɔbu u susi win bɑɑbɑ Isɑkin mi, mɑ u nùn bɑbɑ u nɛɛ, Yɑkɔbun nɔɔwɑ nɑ nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ Esɑun nɔmɑ nɑ bɑbɑ.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 U ǹ nùn tubɑ yèn sɔ̃ win nɔmɑ sɑnsu mɔ nɡe Esɑuɡiɑ. Adɑmɑ ye u kĩ u nùn domɑru kuɑ,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 u ɡinɑ nɛɛ, wunɑ nɛn bii Esɑu kɑ ɡem?
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Isɑki u nɛɛ, ɑ kɑ susimɑ n wunɛn tɑɑsorun yɑɑ tem kpɑ n nun domɑru kuɑ.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Yen biru Isɑki u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ susimɑ ɑ mɑn sɔ̃su, nɛn bii.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Yɑkɔbu u susi u nùn sɔ̃su. Isɑki u win yɑ̃nun nuburu nuɑ mɑ u nùn domɑru kuɑ u nɛɛ, wee nɛn biin nuburɑ kɑ ɡberun nuburu weenɛ te Yinni Gusunɔ u domɑru kuɑ.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Gusunɔ u de ɡurɑ yɑ n dɑ nun nɛɛyɛ tem bɑrukɑɡim sɔɔ,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Tɔn dɑbinu nu nun wiru kpĩiyɑ,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Ye Isɑki u Yɑkɔbu domɑru kuɑ u kpɑ, sɑnɑm mɛ Yɑkɔbu u doonɑ kese, yerɑ win mɔɔ Esɑu u wurɑmɑ tɑɑsorun di.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Mɑ u dĩɑnu kuɑ u kɑ dɑ win tundon mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑbɑ, ɑ seewo ɑ nɛn tɑɑsorun yɑɑ tem kpɑ ɑ mɑn domɑ te kuɑ.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Win tundo Isɑki u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ were.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Mɑ Isɑki u diirɑ ɡem ɡem u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, wɑrɑ u mɑn ɡbeeku yɑɑ tɑmɑ nɑ temɑ ɑ sere tunumɑ, nɑ mɑɑ nùn domɑru kuɑ. Yɛ̃ro koo mɑɑ bɑrukɑ ko.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Ye Esɑu u ɡɑri yi nuɑ win tundon nɔɔn di, yerɑ u wurɑ kuɑ kɑ nuku sɑnkirɑ bɑkɑnu, mɑ u win tundo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑbɑ, ɑ mɑɑ nɛn tii domɑru kuo.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Isɑki u nɛɛ, wunɛn wɔnɔ u nɑ u wunɛn domɑru mwɑ kɑ bwisi.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esɑu u nɛɛ, wee u mɑn tɑki di nɔn yiru nɡe mɛ win yĩsiru. U mɑn nɛn yerumɑru mwɑɑri. Gisɔ u mɑɑ nɛn domɑru mwɑ. A ǹ mɑɑ domɑru ɡɑru mɔ ɑ mɑn kuɑ?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isɑki u nùn wisɑ u nɛɛ, wee nɑ nùn kuɑ wunɛn yinni, nɑ mɑɑ nùn win mɛro bisibu kpuro wɛ̃ bu ko win yobu. Nɑ mɑɑ sii dĩɑnu kɑ dɑ̃ɑ bii ni bɑ rɑ kɑ tɑm ko kpuron domɑru kuɑ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ kon kpĩ n mɑɑ nun kuɑ, nɛn bii.
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esɑu u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, domɑ teni tɔnɑwɑ ɑ mɔ, bɑɑbɑ? A mɑɑ mɑn domɑru kuo.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Win tundo Isɑki u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee ye kon nun sɔ̃.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Kɑɑ mɑɑ ko wunɛn wɔnɔn yoo.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Sɑɑ dɔmɑ ten diyɑ Esɑu u Yɑkɔbu tusɑ domɑ te ben tundo nùn kuɑn sɔ̃. Mɑ u ɡeruɑ win tii sɔɔ u nɛɛ, nɛn bɑɑbɑn ɡɔɔ turuku kuɑ. Win ɡɔɔ ɡbɑbu sindun biruwɑ kon nɛn wɔnɔ ɡo.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Bɑ Rebekɑ ɡɑri yi dɔmɛyɑ yi win bii ɡbiikoo Esɑu u ɡeruɑ. Mɑ u win bii dɑ̃ɑko Yɑkɔbu sokusiɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee, wunɛn mɔɔ u kĩ u win mɔru kɔsiɑ u nun ɡo.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Tɛ̃ nɛn bii, ɑ nɛn ɡɑri swɑɑ dɑkio. A seewo ɑ kpikiru dɑ nɛn sesu Lɑbɑnin mi Hɑrɑniɔ.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Kpɑ ɑ sinɑ mi sɔ̃ɔ mɛɛru ɡɑɑ sere wunɛn mɔɔn bwɛ̃rɑ yɑ̀ n kpunɑ.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Win mɔru yɑ̀ n sɑrɑ wunɛn min di, u koo duɑri ye ɑ nùn kuɑ. Sɑnɑm mɛyɑ kon de ɑ ɡɔsirɑmɑ. Domi nɑ ǹ kĩ n bɛɛ yiru kpuro biɑ sɔ̃ɔ teeru.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Yerɑ Rebekɑ u dɑ u Isɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ kɑ nɛn wɑ̃ɑru wɑsirɑ Esɑun kurɔ benin dɑɑn sɔ̃, be bɑ sɑ̃ɑ Hɛtibɑ. Yɑkɔbu ù n mɑɑ kurɔ suɑ tem mini nɡe be, mbɑn wɑ̃ɑrɑ ko nɑ n mɑɑ wɑ̃ɑ.
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.