Gênesis 27

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɑnɑm mɛ Isɑki u tɔkɔ kuɑ, win nɔni dɑm dwiiyɑ, u ǹ mɑɑ yɑm wɑɑmɔ, mɑ u win bii yerumɑ sokɑ u nɛɛ, Esɑu.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Mɑ Isɑki u nɛɛ, wee nɑ tɔkɔ kuɑ, nɑ ǹ mɑɑ nɛn ɡɔɔn tɔ̃ru yɛ̃.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Yen sɔ̃, nɑ nun kɑnɑmɔ tɛ̃, ɑ seewo ɑ wunɛn sɛ̃ɛ bwɑ̃ɑru kɑ wunɛn tɛndu suɑ ɑ dɑ yɑkɑsɔ ɑ mɑn yɑɑ ɡoowɑmɑ.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Kpɑ ɑ kɑ mɑn ye yɑɑ dibu kuɑ nɡe mɛ nɑ rɑ kɑ̃ ɑ kɑ mɑn nɑɑwɑ n di kpɑ n nun domɑru kuɑ n sere ɡbi.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Mɑ Esɑu u seewɑ u dɑ yɑkɑsɔ u kɑ ɡbeeku yɑɑ ye ɡoomɑ. N deemɑ Rebekɑ u nɔɔmɔ ye Isɑki u win bii Esɑu sɔ̃ɔmɔ.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Yerɑ u win bii Yɑkɔbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ nuɑ wunɛn bɑɑ u wunɛn mɔɔ Esɑu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 u doo u nùn yɑɑ ɡoowɑmɑ kpɑ u kɑ nùn ye yɑɑ dibu kuɑ u di kpɑ u nùn domɑru kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ u sere ɡbi.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Tɛ̃ nɛn bii, ɑ nɛn ɡɑri nɔɔwɔ yi kon nun sɔ̃.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 A doo boo ɡɔ̃rɔ ɑ mɑn boo binu yiru tɑmɑ ni nu wɑ̃ kpɑ n nu wunɛn bɑɑbɑ kuɑ nɡe mɛ u rɑ kɑ̃,
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 kpɑ ɑ kɑ nùn dɑɑwɑ u di, kpɑ u nun domɑru kuɑ u sere ɡbi.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Yɑkɔbu u win mɛro wisɑ u nɛɛ, wee, nɛn mɔɔ u sɑnsu mɔ ɑdɑmɑ nɛnɑ kun mɔ.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 À ku tubɑ, nɛn bɑɑbɑ koo mɑn bɑbɑ kpɑ n ko wee kowo win mi. Kpɑ domɑ te nɑ kĩ mi, tu ko bɔ̃ri.
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Win mɛro nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn bii, ɑ de bɔ̃ri yi, yi wɔri nɛn wirɔ. A ɡesi nɛn ɡɑri nɔɔwɔ kpɑ ɑ mɑn boo ni tɑmɑ.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Mɑ Yɑkɔbu u dɑ u kɑ boo ni nɑ u win mɛro wɛ̃. U kɑ yɑɑ dibu kuɑ bi Isɑki u rɑ kɑ̃.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Yen biru u win bii ɡbiikoo Esɑun tɔ̃ɔ bɑkɑ yɑ̃nu suɑ ni nu wɑ̃ɑ dirɔ u nu Yɑkɔbu sebusiɑ.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Mɑ u nùn boo bii nin ɡɔni tɛ̃kusi win nɔmɑɔ kɑ win wĩirɔ, domi u ǹ sɑnsu mɔ.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Mɑ u dĩɑ duro ni kɑ pɛ̃ɛ ye u kuɑ win bii Yɑkɔbu nɔmu bɛriɑ.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Sɑɑ yerɑ Yɑkɔbu u kɑ nu dɑ win tundon mi, u nɛɛ, bɑɑbɑ.
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Yɑkɔbu u win tundo wisɑ u nɛɛ, nɛnɑ Esɑu, wunɛn bii yerumɑ. Wee, nɑ kuɑ nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ. A seewo ɑ sinɑ ɑ nɛn tɑɑsorun yɑɑ tem, kpɑ ɑ mɑn domɑ te kuɑ.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Mɑ Isɑki u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ ye wɑ fuuku mɛ, nɛn bii.
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Mɑ Isɑki u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ susimɑ nɛn bii, n nun bɑbɑ n wɑ ɑ̀ n sɑ̃ɑ Esɑun nɑ kɑ ɡem.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Yɑkɔbu u susi win bɑɑbɑ Isɑkin mi, mɑ u nùn bɑbɑ u nɛɛ, Yɑkɔbun nɔɔwɑ nɑ nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ Esɑun nɔmɑ nɑ bɑbɑ.
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 U ǹ nùn tubɑ yèn sɔ̃ win nɔmɑ sɑnsu mɔ nɡe Esɑuɡiɑ. Adɑmɑ ye u kĩ u nùn domɑru kuɑ,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 u ɡinɑ nɛɛ, wunɑ nɛn bii Esɑu kɑ ɡem?
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Isɑki u nɛɛ, ɑ kɑ susimɑ n wunɛn tɑɑsorun yɑɑ tem kpɑ n nun domɑru kuɑ.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Yen biru Isɑki u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ susimɑ ɑ mɑn sɔ̃su, nɛn bii.
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Yɑkɔbu u susi u nùn sɔ̃su. Isɑki u win yɑ̃nun nuburu nuɑ mɑ u nùn domɑru kuɑ u nɛɛ, wee nɛn biin nuburɑ kɑ ɡberun nuburu weenɛ te Yinni Gusunɔ u domɑru kuɑ.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Gusunɔ u de ɡurɑ yɑ n dɑ nun nɛɛyɛ tem bɑrukɑɡim sɔɔ,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Tɔn dɑbinu nu nun wiru kpĩiyɑ,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ye Isɑki u Yɑkɔbu domɑru kuɑ u kpɑ, sɑnɑm mɛ Yɑkɔbu u doonɑ kese, yerɑ win mɔɔ Esɑu u wurɑmɑ tɑɑsorun di.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Mɑ u dĩɑnu kuɑ u kɑ dɑ win tundon mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑbɑ, ɑ seewo ɑ nɛn tɑɑsorun yɑɑ tem kpɑ ɑ mɑn domɑ te kuɑ.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Win tundo Isɑki u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ were.
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Mɑ Isɑki u diirɑ ɡem ɡem u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, wɑrɑ u mɑn ɡbeeku yɑɑ tɑmɑ nɑ temɑ ɑ sere tunumɑ, nɑ mɑɑ nùn domɑru kuɑ. Yɛ̃ro koo mɑɑ bɑrukɑ ko.
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Ye Esɑu u ɡɑri yi nuɑ win tundon nɔɔn di, yerɑ u wurɑ kuɑ kɑ nuku sɑnkirɑ bɑkɑnu, mɑ u win tundo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑbɑ, ɑ mɑɑ nɛn tii domɑru kuo.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Isɑki u nɛɛ, wunɛn wɔnɔ u nɑ u wunɛn domɑru mwɑ kɑ bwisi.
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Esɑu u nɛɛ, wee u mɑn tɑki di nɔn yiru nɡe mɛ win yĩsiru. U mɑn nɛn yerumɑru mwɑɑri. Gisɔ u mɑɑ nɛn domɑru mwɑ. A ǹ mɑɑ domɑru ɡɑru mɔ ɑ mɑn kuɑ?
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Isɑki u nùn wisɑ u nɛɛ, wee nɑ nùn kuɑ wunɛn yinni, nɑ mɑɑ nùn win mɛro bisibu kpuro wɛ̃ bu ko win yobu. Nɑ mɑɑ sii dĩɑnu kɑ dɑ̃ɑ bii ni bɑ rɑ kɑ tɑm ko kpuron domɑru kuɑ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ kon kpĩ n mɑɑ nun kuɑ, nɛn bii.
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Esɑu u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, domɑ teni tɔnɑwɑ ɑ mɔ, bɑɑbɑ? A mɑɑ mɑn domɑru kuo.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Win tundo Isɑki u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee ye kon nun sɔ̃.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Kɑɑ mɑɑ ko wunɛn wɔnɔn yoo.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Sɑɑ dɔmɑ ten diyɑ Esɑu u Yɑkɔbu tusɑ domɑ te ben tundo nùn kuɑn sɔ̃. Mɑ u ɡeruɑ win tii sɔɔ u nɛɛ, nɛn bɑɑbɑn ɡɔɔ turuku kuɑ. Win ɡɔɔ ɡbɑbu sindun biruwɑ kon nɛn wɔnɔ ɡo.
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Bɑ Rebekɑ ɡɑri yi dɔmɛyɑ yi win bii ɡbiikoo Esɑu u ɡeruɑ. Mɑ u win bii dɑ̃ɑko Yɑkɔbu sokusiɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee, wunɛn mɔɔ u kĩ u win mɔru kɔsiɑ u nun ɡo.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Tɛ̃ nɛn bii, ɑ nɛn ɡɑri swɑɑ dɑkio. A seewo ɑ kpikiru dɑ nɛn sesu Lɑbɑnin mi Hɑrɑniɔ.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Kpɑ ɑ sinɑ mi sɔ̃ɔ mɛɛru ɡɑɑ sere wunɛn mɔɔn bwɛ̃rɑ yɑ̀ n kpunɑ.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Win mɔru yɑ̀ n sɑrɑ wunɛn min di, u koo duɑri ye ɑ nùn kuɑ. Sɑnɑm mɛyɑ kon de ɑ ɡɔsirɑmɑ. Domi nɑ ǹ kĩ n bɛɛ yiru kpuro biɑ sɔ̃ɔ teeru.
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Yerɑ Rebekɑ u dɑ u Isɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ kɑ nɛn wɑ̃ɑru wɑsirɑ Esɑun kurɔ benin dɑɑn sɔ̃, be bɑ sɑ̃ɑ Hɛtibɑ. Yɑkɔbu ù n mɑɑ kurɔ suɑ tem mini nɡe be, mbɑn wɑ̃ɑrɑ ko nɑ n mɑɑ wɑ̃ɑ.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.