Gênesis 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yenibɑn biru Aburɑhɑmu u seewɑ Mɑnden di, mɑ u dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ Nɛɡɛbuɔ Kɑdɛsi kɑ Surin bɑɑ sɔɔ, u dɑ u wɑ̃ɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Gerɑɔ.
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Gerɑ miyɑ u rɑ n win kurɔ Sɑɑrɑɑ sokumɔ win sesu. Ye Gerɑn sunɔ Abimɛlɛki u nuɑ mɛ, yerɑ u Sɑɑrɑɑ suɑ kurɔ u yɛnu doke.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u Abimɛlɛki sɔ̃ɔwɑ dosu sɔɔ wɔ̃kuru u nɛɛ, wee, kɑɑ ɡbi tɛ̃ kurɔ win sɔ̃ wi ɑ suɑ mi, domi wi kɑ win durɔwɑ bɑ wɑ̃ɑ mi.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 N deemɑ Abimɛlɛki u ǹ ɡinɑ kɑ Sɑɑrɑɑ mɛnnɑre. Yerɑ u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑɑ tɔnu ɡo wi u kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 N ǹ win tiiwɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ win sesuwɑ? Mɑ kurɔ win tii u mɑɑ ɡeruɑ mɛ. Ǹ n mɛn nɑ, nɑ ǹ kɔ̃sɑ bwisikɑ nɛn ɡɔ̃ruɔ n sere mɑm nɛɛ, nɑ durum kuɑ kɑ nɛn nɔmɑ.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ yɛ̃ mɑ ɑ ǹ tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ wunɛn ɡɔ̃ruɔ sɑnɑm mɛ ɑ yeni kuɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ dere ɑ nùn bɑbɑ kpɑ ɑ ku rɑ durum ko.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ durɔ wi nùn win kurɔ wesio tɛ̃, domi nɛn sɔmɔwɑ u sɑ̃ɑ. U koo mɑɑ nun kɑnɑru kuɑ kpɑ ɑ ku ɡbi. À n mɑɑ yinɑ ɑ nùn kurɔ wi wesiɑ, i ko ɡbiwɑ wunɛ kɑ wunɛn tɔmbu kpuro.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Yerɑ Abimɛlɛki u seewɑ buru buru yellu u win bwɑ̃ɑbu kpuro mɛnnɑ u bu Yinni Gusunɔn ɡɑri yi sɑɑriɑ. Mɑ bɛrum bwɑ̃ɑ be mwɑ ɡem ɡem.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Abimɛlɛki u Aburɑhɑmu bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ sun kuɑ mɛ. Mbɑ nɑ nun torɑri ɑ kɑ sun durum bɑkɑ yenin bweseru sɔbi nɛ kɑ nɛn tɔmbu. A mɑn ɡɑ̃ɑnu kuɑ ni nu ǹ weenɛ bu tɔnu kuɑ.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Mbɑ ɑ bwisikɑ ɑ kɑ yenin bweseru kuɑ.
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 Mɑ Aburɑhɑmu u wisɑ u nɛɛ, nɑ rɑɑ tɑmɑɑ bɑ ǹ Gusunɔn bɛrum mɔwɑ tem mini, kpɑ bu mɑn ɡo nɛn kurɔn sɔ̃.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Adɑmɑ kɑ yen de kpuro u sɑ̃ɑwɑ nɛn sesu tundo turosi, sɑ ǹ sɑ̃ɑ mɛro turo. Mɑ nɑ nùn suɑ kurɔ.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Yen sɔ̃, sɑɑ mìn di Gusunɔ u mɑn yɑrɑ nɛn yɛnun di nɑ bɔsu, nɑ nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɑn biru wukirio. Mi sɑ duɑ kpuro u n dɑ nɛɛ, u sɑ̃ɑwɑ nɛn sesu.
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 Yerɑ Abimɛlɛki u nùn win kurɔ Sɑɑrɑɑ wesiɑ. Mɑ u mɑɑ nùn yoo tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu wɛ̃ kɑ yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛbɑ.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ tem mɛ mɔ. A ɡɔsio mɛ sɔɔ, berɑ mi ɑ kĩ ɑ n wɑ̃ɑ.
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 Mɑ u mɑɑ Sɑɑrɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee wi ɑ sokumɔ wunɛn sesu mi, nɑ nùn sii ɡeesun ɡobi nɔrɔbu (1.000) wɛ̃ɛmɔ. Yeni yɑ koo wunɛn tɔmbu sɔ̃ɔsi mɑ ɑ dɛɛre, kpɑ bɑ n yɛ̃ mɑ ɑ ǹ kɔ̃sɑ ɡɑɑ kue.
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 — ausente —
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.