Gênesis 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yenibɑn biru Aburɑhɑmu u seewɑ Mɑnden di, mɑ u dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ Nɛɡɛbuɔ Kɑdɛsi kɑ Surin bɑɑ sɔɔ, u dɑ u wɑ̃ɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Gerɑɔ.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Gerɑ miyɑ u rɑ n win kurɔ Sɑɑrɑɑ sokumɔ win sesu. Ye Gerɑn sunɔ Abimɛlɛki u nuɑ mɛ, yerɑ u Sɑɑrɑɑ suɑ kurɔ u yɛnu doke.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u Abimɛlɛki sɔ̃ɔwɑ dosu sɔɔ wɔ̃kuru u nɛɛ, wee, kɑɑ ɡbi tɛ̃ kurɔ win sɔ̃ wi ɑ suɑ mi, domi wi kɑ win durɔwɑ bɑ wɑ̃ɑ mi.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 N deemɑ Abimɛlɛki u ǹ ɡinɑ kɑ Sɑɑrɑɑ mɛnnɑre. Yerɑ u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑɑ tɔnu ɡo wi u kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 N ǹ win tiiwɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ win sesuwɑ? Mɑ kurɔ win tii u mɑɑ ɡeruɑ mɛ. Ǹ n mɛn nɑ, nɑ ǹ kɔ̃sɑ bwisikɑ nɛn ɡɔ̃ruɔ n sere mɑm nɛɛ, nɑ durum kuɑ kɑ nɛn nɔmɑ.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ yɛ̃ mɑ ɑ ǹ tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ wunɛn ɡɔ̃ruɔ sɑnɑm mɛ ɑ yeni kuɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ dere ɑ nùn bɑbɑ kpɑ ɑ ku rɑ durum ko.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ durɔ wi nùn win kurɔ wesio tɛ̃, domi nɛn sɔmɔwɑ u sɑ̃ɑ. U koo mɑɑ nun kɑnɑru kuɑ kpɑ ɑ ku ɡbi. À n mɑɑ yinɑ ɑ nùn kurɔ wi wesiɑ, i ko ɡbiwɑ wunɛ kɑ wunɛn tɔmbu kpuro.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Yerɑ Abimɛlɛki u seewɑ buru buru yellu u win bwɑ̃ɑbu kpuro mɛnnɑ u bu Yinni Gusunɔn ɡɑri yi sɑɑriɑ. Mɑ bɛrum bwɑ̃ɑ be mwɑ ɡem ɡem.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Abimɛlɛki u Aburɑhɑmu bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ sun kuɑ mɛ. Mbɑ nɑ nun torɑri ɑ kɑ sun durum bɑkɑ yenin bweseru sɔbi nɛ kɑ nɛn tɔmbu. A mɑn ɡɑ̃ɑnu kuɑ ni nu ǹ weenɛ bu tɔnu kuɑ.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Mbɑ ɑ bwisikɑ ɑ kɑ yenin bweseru kuɑ.
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Mɑ Aburɑhɑmu u wisɑ u nɛɛ, nɑ rɑɑ tɑmɑɑ bɑ ǹ Gusunɔn bɛrum mɔwɑ tem mini, kpɑ bu mɑn ɡo nɛn kurɔn sɔ̃.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Adɑmɑ kɑ yen de kpuro u sɑ̃ɑwɑ nɛn sesu tundo turosi, sɑ ǹ sɑ̃ɑ mɛro turo. Mɑ nɑ nùn suɑ kurɔ.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Yen sɔ̃, sɑɑ mìn di Gusunɔ u mɑn yɑrɑ nɛn yɛnun di nɑ bɔsu, nɑ nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɑn biru wukirio. Mi sɑ duɑ kpuro u n dɑ nɛɛ, u sɑ̃ɑwɑ nɛn sesu.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Yerɑ Abimɛlɛki u nùn win kurɔ Sɑɑrɑɑ wesiɑ. Mɑ u mɑɑ nùn yoo tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu wɛ̃ kɑ yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛbɑ.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ tem mɛ mɔ. A ɡɔsio mɛ sɔɔ, berɑ mi ɑ kĩ ɑ n wɑ̃ɑ.
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Mɑ u mɑɑ Sɑɑrɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee wi ɑ sokumɔ wunɛn sesu mi, nɑ nùn sii ɡeesun ɡobi nɔrɔbu (1.000) wɛ̃ɛmɔ. Yeni yɑ koo wunɛn tɔmbu sɔ̃ɔsi mɑ ɑ dɛɛre, kpɑ bɑ n yɛ̃ mɑ ɑ ǹ kɔ̃sɑ ɡɑɑ kue.
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.