Gênesis 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɔ̃ɔ teeru Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu kure Mɑnden sɔ̃ɔwɔ ye u sɔ̃ win dii bekuruɡirun kɔnnɔwɔ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡbɑ̃ɑrɑ.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 U nɔni seeyɑ u mɛɛrɑ. Wee tɔn durɔbu itɑ bɑ yɔ̃ sɑruɔ. Ye u bu wɑ yerɑ u seewɑ u dukɑ dɑ ben mi, u yiirɑ ben wuswɑɑɔ.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Mɑ u ben tɔnwero sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n wurɑ, ɑ yɔ̃ro, ɑ ku mɑn sɑrɑri ɑ doonɑ.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 I de bu nim tɑmɑ i kɑ bɛɛn kɔ̃ri kpɑkiɑ kpɑ i wɛ̃rɑ dɑ̃ɑ sɑɑru mini.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Kon dɑ n dĩɑnu tɑmɑ fiiko kpɑ i di i kɑ dɑm wɑ. Yen biru kpɑ i sere swɑɑ wɔri i doonɑ. Bɛɛn nɑɑ te, tɑ bɛɛrɛ kuɑ. Yen sɔ̃, i de i nɛn yɑɑrɛ di.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Yerɑ Aburɑhɑmu u ɡɔsirɑ kɑ sɛndɑru win dii bekuruɡirɔ Sɑɑrɑɑn mi. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wɑsi suo ɑ som sɑkɑkun nɔɔ itɑ suɑ ɑ buri kpɑ ɑ kirɑru sɔmɛ.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Mɑ Aburɑhɑmu u dukɑ dɑ win nɑɑ ɡɔ̃ɔwɔ u nɑɑ kinɛ kpɛmbu ɡe ɡɑ wɑ̃ mwɑ u win sɔm kowo turo wɛ̃. Mɑ u ɡu ɡo u sɑwɑ fuuku.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Aburɑhɑmu u nɑɑ boɡum suɑ kɑ bom kɑ yɑɑ sɑɑrɑ ye, u kɑ dɑ u yi tɔn ben wuswɑɑɔ. Win tii u dɑ u sinɑ bee tiɑ dɑ̃ɑ ten sɑɑrɔ sɑnɑm mɛ bɑ dimɔ nɡe mɛ ben komɑru.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Yerɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u wɑ̃ɑ.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Mɑ ben turon min di Gusunɔ u nɛɛ, ɡɑsɔku ɑmɑdɑɑre kon wurɑmɑ wunɛn mi. Sɑɑ ye sɔɔ, wee, wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u koo bii tɔn durɔ mɑ.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Aburɑhɑmu kɑ Sɑɑrɑɑ bɑ mɑɑ bukurɑ ɡem ɡem. Sɑɑrɑɑ kun sɑ̃ɑ wi u koo bii mɑ.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Mɑ u tii yɛ̃ɛ u nɛɛ, tɛ̃ ye nɑ tɔkɔ kuɑ nɑ kpɑ, nɛn durɔn tii mɑɑ tɔkɔ kuɑ, yerɑ sɑ ko mɑɑ kpĩ su mɛnnɑbun nuku dobu wɑ?
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Sɑɑrɑɑ u yɛ̃ɛ u nɛɛ, u koo bii mɑwɑ mi kɑ ɡem? Wi, wi u tɔkɔ kuɑ u kpɑ?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Gɑ̃ɑnu ɡɑnu wɑ̃ɑ ni nu kɑ mɑn sɛ̃? Nɡe mɛ nɑ yi, suru nɔɔbɑ nnɛn biru kon wurɑmɑ kpɑ Sɑɑrɑɑ u bii tɔn durɔ mɑ.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Mɑ Sɑɑrɑɑ u siki u nɛɛ, nɑ ǹ yɛ̃ɛ. Domi bɛrum nùn mwɑ.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Mɑ tɔn be, bɑ seewɑ bɑ doonɔ. Bɑ wuswɑɑ tĩi Sodomun berɑ ɡiɑ. Mɑ Aburɑhɑmu u bu swɑɑ yɔ̃rɑ.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ye kon ko, n weenɛ n ye Aburɑhɑmu beruɑ?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 N ǹ ɡɑ̃ɑnun sɔ̃, Aburɑhɑmun bweserɑ koo kpɛ̃ɑ kpɑ tɑ n dɑm mɔ. Win min diyɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo domɑru wɑ.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Domi wiyɑ nɑ ɡɔsɑ u kɑ win bibu kɑ ben bweseru woodɑ wɛ̃ bu nɛn swɑɑ swĩi kpɑ bɑ n sĩimɔ dee dee bɑ n nɛn kĩru mɔ̀, kpɑ n nɛn nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni nɑ nùn kuɑ.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Mɑ u nɛɛ, tɔmbun weeweenu kpɛ̃ɑ Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibun dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃. Ben durum yɑ bɑndɑ.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Yen sɔ̃nɑ kon sɑrɑ kpɑ n wɑ bɑ̀ n mɔ̀ kɑ ɡem nɡe mɛ nɑ nɔɔmɔ. Ǹ kun mɛ, kpɑ nɑ n yɛ̃.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Tɔn ben yiru bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ doonɔ Sodomun berɑ ɡiɑ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u ɡinɑ yɔ̃rɑ kɑ Aburɑhɑmu.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Mɑ Aburɑhɑmu u nùn susi u nɛɛ, kɑ ɡem kɑɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu ɡo sɑnnu?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weerɑɑkuru bɑ ko n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, be bɑ wunɛn kĩru mɔ̀. Ǹ n mɑn nɑ, kɑɑ mɑɑ bu ɡowɑ? A ǹ wuu ɡen tɔmbu suuru kuɑmmɛ tɔmbu weerɑɑku ten sɔ̃?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 N ǹ weenɛ ɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu kpeerɑsiɑ sɑnnu kpɑ be kpuro bu ɑre tee wɑ. Yen bweserɑ kun kɑ nun weenɛ. Wunɛ wi kɑɑ hɑnduniɑ kpuro siri, ɑ ǹ kɑɑ ko ye n wɑ̃?
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɑ̀ n tɔn ɡeobu weerɑɑkuru wɑ Sodomun nukuru sɔɔ, kon wuu ɡe kpuro suuru kuɑ ben sɔ̃.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Aburɑhɑmu u kpɑm ɡɑri suɑ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nɛn Yinni ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ tuɑ kɑ torom dirum.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Sɔrɔkudo tɔnu weerɑɑku te sɔɔ, nɔɔbu koo kɑɑrɑ. Nɔɔbu yen sɑrirun sɔ̃ kɑɑ wuu ɡe kpeerɑsiɑ?
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Aburɑhɑmu u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weeruwɑ bɑ ko n wɑ̃ɑ mi.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Aburɑhɑmu u nɛɛ, ɑ ku kɑ mɑn wɑsirɑ. Kon kpɑm ɡɑri ɡere. Ǹ n tɔn ɡeobu tɛnɑn nɑ yɑ wɑ̃ɑ mi mɑɑ ni?
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Mɑ Aburɑhɑmu u nɛɛ, Yinni, wee nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀. Ǹ n tɔn ɡeobu yɛndun nɑ tɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi ni?
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Aburɑhɑmu u kpɑm nɛɛ, ɑ suuru koowo, nɔn tee teniwɑ kon ɡɑri ɡere. Bɑɑ ǹ n wɔkurun nɑ tɑ wɑ̃ɑ mi ni?
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Yen biru Yinni Gusunɔ u doonɑ ye u kɑ Aburɑhɑmu ɡɑri kuɑ u kpɑ. Aburɑhɑmu u mɑɑ ɡɔsirɑ u dɑ win yɛnuɔ.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.