Gênesis 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɔ̃ɔ teeru Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu kure Mɑnden sɔ̃ɔwɔ ye u sɔ̃ win dii bekuruɡirun kɔnnɔwɔ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡbɑ̃ɑrɑ.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 U nɔni seeyɑ u mɛɛrɑ. Wee tɔn durɔbu itɑ bɑ yɔ̃ sɑruɔ. Ye u bu wɑ yerɑ u seewɑ u dukɑ dɑ ben mi, u yiirɑ ben wuswɑɑɔ.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Mɑ u ben tɔnwero sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n wurɑ, ɑ yɔ̃ro, ɑ ku mɑn sɑrɑri ɑ doonɑ.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 I de bu nim tɑmɑ i kɑ bɛɛn kɔ̃ri kpɑkiɑ kpɑ i wɛ̃rɑ dɑ̃ɑ sɑɑru mini.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Kon dɑ n dĩɑnu tɑmɑ fiiko kpɑ i di i kɑ dɑm wɑ. Yen biru kpɑ i sere swɑɑ wɔri i doonɑ. Bɛɛn nɑɑ te, tɑ bɛɛrɛ kuɑ. Yen sɔ̃, i de i nɛn yɑɑrɛ di.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Yerɑ Aburɑhɑmu u ɡɔsirɑ kɑ sɛndɑru win dii bekuruɡirɔ Sɑɑrɑɑn mi. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wɑsi suo ɑ som sɑkɑkun nɔɔ itɑ suɑ ɑ buri kpɑ ɑ kirɑru sɔmɛ.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Mɑ Aburɑhɑmu u dukɑ dɑ win nɑɑ ɡɔ̃ɔwɔ u nɑɑ kinɛ kpɛmbu ɡe ɡɑ wɑ̃ mwɑ u win sɔm kowo turo wɛ̃. Mɑ u ɡu ɡo u sɑwɑ fuuku.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Aburɑhɑmu u nɑɑ boɡum suɑ kɑ bom kɑ yɑɑ sɑɑrɑ ye, u kɑ dɑ u yi tɔn ben wuswɑɑɔ. Win tii u dɑ u sinɑ bee tiɑ dɑ̃ɑ ten sɑɑrɔ sɑnɑm mɛ bɑ dimɔ nɡe mɛ ben komɑru.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Yerɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u wɑ̃ɑ.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Mɑ ben turon min di Gusunɔ u nɛɛ, ɡɑsɔku ɑmɑdɑɑre kon wurɑmɑ wunɛn mi. Sɑɑ ye sɔɔ, wee, wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u koo bii tɔn durɔ mɑ.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Aburɑhɑmu kɑ Sɑɑrɑɑ bɑ mɑɑ bukurɑ ɡem ɡem. Sɑɑrɑɑ kun sɑ̃ɑ wi u koo bii mɑ.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Mɑ u tii yɛ̃ɛ u nɛɛ, tɛ̃ ye nɑ tɔkɔ kuɑ nɑ kpɑ, nɛn durɔn tii mɑɑ tɔkɔ kuɑ, yerɑ sɑ ko mɑɑ kpĩ su mɛnnɑbun nuku dobu wɑ?
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Sɑɑrɑɑ u yɛ̃ɛ u nɛɛ, u koo bii mɑwɑ mi kɑ ɡem? Wi, wi u tɔkɔ kuɑ u kpɑ?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Gɑ̃ɑnu ɡɑnu wɑ̃ɑ ni nu kɑ mɑn sɛ̃? Nɡe mɛ nɑ yi, suru nɔɔbɑ nnɛn biru kon wurɑmɑ kpɑ Sɑɑrɑɑ u bii tɔn durɔ mɑ.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Mɑ Sɑɑrɑɑ u siki u nɛɛ, nɑ ǹ yɛ̃ɛ. Domi bɛrum nùn mwɑ.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Mɑ tɔn be, bɑ seewɑ bɑ doonɔ. Bɑ wuswɑɑ tĩi Sodomun berɑ ɡiɑ. Mɑ Aburɑhɑmu u bu swɑɑ yɔ̃rɑ.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ye kon ko, n weenɛ n ye Aburɑhɑmu beruɑ?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 N ǹ ɡɑ̃ɑnun sɔ̃, Aburɑhɑmun bweserɑ koo kpɛ̃ɑ kpɑ tɑ n dɑm mɔ. Win min diyɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo domɑru wɑ.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Domi wiyɑ nɑ ɡɔsɑ u kɑ win bibu kɑ ben bweseru woodɑ wɛ̃ bu nɛn swɑɑ swĩi kpɑ bɑ n sĩimɔ dee dee bɑ n nɛn kĩru mɔ̀, kpɑ n nɛn nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni nɑ nùn kuɑ.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Mɑ u nɛɛ, tɔmbun weeweenu kpɛ̃ɑ Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibun dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃. Ben durum yɑ bɑndɑ.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Yen sɔ̃nɑ kon sɑrɑ kpɑ n wɑ bɑ̀ n mɔ̀ kɑ ɡem nɡe mɛ nɑ nɔɔmɔ. Ǹ kun mɛ, kpɑ nɑ n yɛ̃.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Tɔn ben yiru bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ doonɔ Sodomun berɑ ɡiɑ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u ɡinɑ yɔ̃rɑ kɑ Aburɑhɑmu.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Mɑ Aburɑhɑmu u nùn susi u nɛɛ, kɑ ɡem kɑɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu ɡo sɑnnu?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weerɑɑkuru bɑ ko n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, be bɑ wunɛn kĩru mɔ̀. Ǹ n mɑn nɑ, kɑɑ mɑɑ bu ɡowɑ? A ǹ wuu ɡen tɔmbu suuru kuɑmmɛ tɔmbu weerɑɑku ten sɔ̃?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 N ǹ weenɛ ɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu kpeerɑsiɑ sɑnnu kpɑ be kpuro bu ɑre tee wɑ. Yen bweserɑ kun kɑ nun weenɛ. Wunɛ wi kɑɑ hɑnduniɑ kpuro siri, ɑ ǹ kɑɑ ko ye n wɑ̃?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɑ̀ n tɔn ɡeobu weerɑɑkuru wɑ Sodomun nukuru sɔɔ, kon wuu ɡe kpuro suuru kuɑ ben sɔ̃.
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Aburɑhɑmu u kpɑm ɡɑri suɑ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nɛn Yinni ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ tuɑ kɑ torom dirum.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Sɔrɔkudo tɔnu weerɑɑku te sɔɔ, nɔɔbu koo kɑɑrɑ. Nɔɔbu yen sɑrirun sɔ̃ kɑɑ wuu ɡe kpeerɑsiɑ?
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aburɑhɑmu u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weeruwɑ bɑ ko n wɑ̃ɑ mi.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Aburɑhɑmu u nɛɛ, ɑ ku kɑ mɑn wɑsirɑ. Kon kpɑm ɡɑri ɡere. Ǹ n tɔn ɡeobu tɛnɑn nɑ yɑ wɑ̃ɑ mi mɑɑ ni?
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Mɑ Aburɑhɑmu u nɛɛ, Yinni, wee nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀. Ǹ n tɔn ɡeobu yɛndun nɑ tɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi ni?
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Aburɑhɑmu u kpɑm nɛɛ, ɑ suuru koowo, nɔn tee teniwɑ kon ɡɑri ɡere. Bɑɑ ǹ n wɔkurun nɑ tɑ wɑ̃ɑ mi ni?
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Yen biru Yinni Gusunɔ u doonɑ ye u kɑ Aburɑhɑmu ɡɑri kuɑ u kpɑ. Aburɑhɑmu u mɑɑ ɡɔsirɑ u dɑ win yɛnuɔ.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.