Gênesis 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Sɔ̃ɔ teeru Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu kure Mɑnden sɔ̃ɔwɔ ye u sɔ̃ win dii bekuruɡirun kɔnnɔwɔ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡbɑ̃ɑrɑ.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 U nɔni seeyɑ u mɛɛrɑ. Wee tɔn durɔbu itɑ bɑ yɔ̃ sɑruɔ. Ye u bu wɑ yerɑ u seewɑ u dukɑ dɑ ben mi, u yiirɑ ben wuswɑɑɔ.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Mɑ u ben tɔnwero sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n wurɑ, ɑ yɔ̃ro, ɑ ku mɑn sɑrɑri ɑ doonɑ.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 I de bu nim tɑmɑ i kɑ bɛɛn kɔ̃ri kpɑkiɑ kpɑ i wɛ̃rɑ dɑ̃ɑ sɑɑru mini.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Kon dɑ n dĩɑnu tɑmɑ fiiko kpɑ i di i kɑ dɑm wɑ. Yen biru kpɑ i sere swɑɑ wɔri i doonɑ. Bɛɛn nɑɑ te, tɑ bɛɛrɛ kuɑ. Yen sɔ̃, i de i nɛn yɑɑrɛ di.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Yerɑ Aburɑhɑmu u ɡɔsirɑ kɑ sɛndɑru win dii bekuruɡirɔ Sɑɑrɑɑn mi. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wɑsi suo ɑ som sɑkɑkun nɔɔ itɑ suɑ ɑ buri kpɑ ɑ kirɑru sɔmɛ.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Mɑ Aburɑhɑmu u dukɑ dɑ win nɑɑ ɡɔ̃ɔwɔ u nɑɑ kinɛ kpɛmbu ɡe ɡɑ wɑ̃ mwɑ u win sɔm kowo turo wɛ̃. Mɑ u ɡu ɡo u sɑwɑ fuuku.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Aburɑhɑmu u nɑɑ boɡum suɑ kɑ bom kɑ yɑɑ sɑɑrɑ ye, u kɑ dɑ u yi tɔn ben wuswɑɑɔ. Win tii u dɑ u sinɑ bee tiɑ dɑ̃ɑ ten sɑɑrɔ sɑnɑm mɛ bɑ dimɔ nɡe mɛ ben komɑru.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Yerɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u wɑ̃ɑ.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Mɑ ben turon min di Gusunɔ u nɛɛ, ɡɑsɔku ɑmɑdɑɑre kon wurɑmɑ wunɛn mi. Sɑɑ ye sɔɔ, wee, wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u koo bii tɔn durɔ mɑ.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Aburɑhɑmu kɑ Sɑɑrɑɑ bɑ mɑɑ bukurɑ ɡem ɡem. Sɑɑrɑɑ kun sɑ̃ɑ wi u koo bii mɑ.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Mɑ u tii yɛ̃ɛ u nɛɛ, tɛ̃ ye nɑ tɔkɔ kuɑ nɑ kpɑ, nɛn durɔn tii mɑɑ tɔkɔ kuɑ, yerɑ sɑ ko mɑɑ kpĩ su mɛnnɑbun nuku dobu wɑ?
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Sɑɑrɑɑ u yɛ̃ɛ u nɛɛ, u koo bii mɑwɑ mi kɑ ɡem? Wi, wi u tɔkɔ kuɑ u kpɑ?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Gɑ̃ɑnu ɡɑnu wɑ̃ɑ ni nu kɑ mɑn sɛ̃? Nɡe mɛ nɑ yi, suru nɔɔbɑ nnɛn biru kon wurɑmɑ kpɑ Sɑɑrɑɑ u bii tɔn durɔ mɑ.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Mɑ Sɑɑrɑɑ u siki u nɛɛ, nɑ ǹ yɛ̃ɛ. Domi bɛrum nùn mwɑ.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Mɑ tɔn be, bɑ seewɑ bɑ doonɔ. Bɑ wuswɑɑ tĩi Sodomun berɑ ɡiɑ. Mɑ Aburɑhɑmu u bu swɑɑ yɔ̃rɑ.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ye kon ko, n weenɛ n ye Aburɑhɑmu beruɑ?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 N ǹ ɡɑ̃ɑnun sɔ̃, Aburɑhɑmun bweserɑ koo kpɛ̃ɑ kpɑ tɑ n dɑm mɔ. Win min diyɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo domɑru wɑ.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Domi wiyɑ nɑ ɡɔsɑ u kɑ win bibu kɑ ben bweseru woodɑ wɛ̃ bu nɛn swɑɑ swĩi kpɑ bɑ n sĩimɔ dee dee bɑ n nɛn kĩru mɔ̀, kpɑ n nɛn nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni nɑ nùn kuɑ.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Mɑ u nɛɛ, tɔmbun weeweenu kpɛ̃ɑ Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibun dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃. Ben durum yɑ bɑndɑ.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Yen sɔ̃nɑ kon sɑrɑ kpɑ n wɑ bɑ̀ n mɔ̀ kɑ ɡem nɡe mɛ nɑ nɔɔmɔ. Ǹ kun mɛ, kpɑ nɑ n yɛ̃.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Tɔn ben yiru bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ doonɔ Sodomun berɑ ɡiɑ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u ɡinɑ yɔ̃rɑ kɑ Aburɑhɑmu.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Mɑ Aburɑhɑmu u nùn susi u nɛɛ, kɑ ɡem kɑɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu ɡo sɑnnu?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weerɑɑkuru bɑ ko n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, be bɑ wunɛn kĩru mɔ̀. Ǹ n mɑn nɑ, kɑɑ mɑɑ bu ɡowɑ? A ǹ wuu ɡen tɔmbu suuru kuɑmmɛ tɔmbu weerɑɑku ten sɔ̃?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 N ǹ weenɛ ɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu kpeerɑsiɑ sɑnnu kpɑ be kpuro bu ɑre tee wɑ. Yen bweserɑ kun kɑ nun weenɛ. Wunɛ wi kɑɑ hɑnduniɑ kpuro siri, ɑ ǹ kɑɑ ko ye n wɑ̃?
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɑ̀ n tɔn ɡeobu weerɑɑkuru wɑ Sodomun nukuru sɔɔ, kon wuu ɡe kpuro suuru kuɑ ben sɔ̃.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Aburɑhɑmu u kpɑm ɡɑri suɑ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nɛn Yinni ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ tuɑ kɑ torom dirum.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Sɔrɔkudo tɔnu weerɑɑku te sɔɔ, nɔɔbu koo kɑɑrɑ. Nɔɔbu yen sɑrirun sɔ̃ kɑɑ wuu ɡe kpeerɑsiɑ?
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Aburɑhɑmu u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weeruwɑ bɑ ko n wɑ̃ɑ mi.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Aburɑhɑmu u nɛɛ, ɑ ku kɑ mɑn wɑsirɑ. Kon kpɑm ɡɑri ɡere. Ǹ n tɔn ɡeobu tɛnɑn nɑ yɑ wɑ̃ɑ mi mɑɑ ni?
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Mɑ Aburɑhɑmu u nɛɛ, Yinni, wee nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀. Ǹ n tɔn ɡeobu yɛndun nɑ tɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi ni?
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Aburɑhɑmu u kpɑm nɛɛ, ɑ suuru koowo, nɔn tee teniwɑ kon ɡɑri ɡere. Bɑɑ ǹ n wɔkurun nɑ tɑ wɑ̃ɑ mi ni?
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Yen biru Yinni Gusunɔ u doonɑ ye u kɑ Aburɑhɑmu ɡɑri kuɑ u kpɑ. Aburɑhɑmu u mɑɑ ɡɔsirɑ u dɑ win yɛnuɔ.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.