Gênesis 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Sɔ̃ɔ teeru Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu kure Mɑnden sɔ̃ɔwɔ ye u sɔ̃ win dii bekuruɡirun kɔnnɔwɔ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡbɑ̃ɑrɑ.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 U nɔni seeyɑ u mɛɛrɑ. Wee tɔn durɔbu itɑ bɑ yɔ̃ sɑruɔ. Ye u bu wɑ yerɑ u seewɑ u dukɑ dɑ ben mi, u yiirɑ ben wuswɑɑɔ.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Mɑ u ben tɔnwero sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n wurɑ, ɑ yɔ̃ro, ɑ ku mɑn sɑrɑri ɑ doonɑ.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 I de bu nim tɑmɑ i kɑ bɛɛn kɔ̃ri kpɑkiɑ kpɑ i wɛ̃rɑ dɑ̃ɑ sɑɑru mini.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Kon dɑ n dĩɑnu tɑmɑ fiiko kpɑ i di i kɑ dɑm wɑ. Yen biru kpɑ i sere swɑɑ wɔri i doonɑ. Bɛɛn nɑɑ te, tɑ bɛɛrɛ kuɑ. Yen sɔ̃, i de i nɛn yɑɑrɛ di.
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Yerɑ Aburɑhɑmu u ɡɔsirɑ kɑ sɛndɑru win dii bekuruɡirɔ Sɑɑrɑɑn mi. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wɑsi suo ɑ som sɑkɑkun nɔɔ itɑ suɑ ɑ buri kpɑ ɑ kirɑru sɔmɛ.
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Mɑ Aburɑhɑmu u dukɑ dɑ win nɑɑ ɡɔ̃ɔwɔ u nɑɑ kinɛ kpɛmbu ɡe ɡɑ wɑ̃ mwɑ u win sɔm kowo turo wɛ̃. Mɑ u ɡu ɡo u sɑwɑ fuuku.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Aburɑhɑmu u nɑɑ boɡum suɑ kɑ bom kɑ yɑɑ sɑɑrɑ ye, u kɑ dɑ u yi tɔn ben wuswɑɑɔ. Win tii u dɑ u sinɑ bee tiɑ dɑ̃ɑ ten sɑɑrɔ sɑnɑm mɛ bɑ dimɔ nɡe mɛ ben komɑru.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Yerɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u wɑ̃ɑ.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Mɑ ben turon min di Gusunɔ u nɛɛ, ɡɑsɔku ɑmɑdɑɑre kon wurɑmɑ wunɛn mi. Sɑɑ ye sɔɔ, wee, wunɛn kurɔ Sɑɑrɑɑ u koo bii tɔn durɔ mɑ.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Aburɑhɑmu kɑ Sɑɑrɑɑ bɑ mɑɑ bukurɑ ɡem ɡem. Sɑɑrɑɑ kun sɑ̃ɑ wi u koo bii mɑ.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Mɑ u tii yɛ̃ɛ u nɛɛ, tɛ̃ ye nɑ tɔkɔ kuɑ nɑ kpɑ, nɛn durɔn tii mɑɑ tɔkɔ kuɑ, yerɑ sɑ ko mɑɑ kpĩ su mɛnnɑbun nuku dobu wɑ?
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u Aburɑhɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Sɑɑrɑɑ u yɛ̃ɛ u nɛɛ, u koo bii mɑwɑ mi kɑ ɡem? Wi, wi u tɔkɔ kuɑ u kpɑ?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Gɑ̃ɑnu ɡɑnu wɑ̃ɑ ni nu kɑ mɑn sɛ̃? Nɡe mɛ nɑ yi, suru nɔɔbɑ nnɛn biru kon wurɑmɑ kpɑ Sɑɑrɑɑ u bii tɔn durɔ mɑ.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Mɑ Sɑɑrɑɑ u siki u nɛɛ, nɑ ǹ yɛ̃ɛ. Domi bɛrum nùn mwɑ.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Mɑ tɔn be, bɑ seewɑ bɑ doonɔ. Bɑ wuswɑɑ tĩi Sodomun berɑ ɡiɑ. Mɑ Aburɑhɑmu u bu swɑɑ yɔ̃rɑ.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ye kon ko, n weenɛ n ye Aburɑhɑmu beruɑ?
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 N ǹ ɡɑ̃ɑnun sɔ̃, Aburɑhɑmun bweserɑ koo kpɛ̃ɑ kpɑ tɑ n dɑm mɔ. Win min diyɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo domɑru wɑ.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Domi wiyɑ nɑ ɡɔsɑ u kɑ win bibu kɑ ben bweseru woodɑ wɛ̃ bu nɛn swɑɑ swĩi kpɑ bɑ n sĩimɔ dee dee bɑ n nɛn kĩru mɔ̀, kpɑ n nɛn nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni nɑ nùn kuɑ.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Mɑ u nɛɛ, tɔmbun weeweenu kpɛ̃ɑ Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibun dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃. Ben durum yɑ bɑndɑ.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Yen sɔ̃nɑ kon sɑrɑ kpɑ n wɑ bɑ̀ n mɔ̀ kɑ ɡem nɡe mɛ nɑ nɔɔmɔ. Ǹ kun mɛ, kpɑ nɑ n yɛ̃.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Tɔn ben yiru bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ doonɔ Sodomun berɑ ɡiɑ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u ɡinɑ yɔ̃rɑ kɑ Aburɑhɑmu.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Mɑ Aburɑhɑmu u nùn susi u nɛɛ, kɑ ɡem kɑɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu ɡo sɑnnu?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weerɑɑkuru bɑ ko n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, be bɑ wunɛn kĩru mɔ̀. Ǹ n mɑn nɑ, kɑɑ mɑɑ bu ɡowɑ? A ǹ wuu ɡen tɔmbu suuru kuɑmmɛ tɔmbu weerɑɑku ten sɔ̃?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 N ǹ weenɛ ɑ tɔn ɡeobu kɑ tɔn kɔ̃sobu kpeerɑsiɑ sɑnnu kpɑ be kpuro bu ɑre tee wɑ. Yen bweserɑ kun kɑ nun weenɛ. Wunɛ wi kɑɑ hɑnduniɑ kpuro siri, ɑ ǹ kɑɑ ko ye n wɑ̃?
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɑ̀ n tɔn ɡeobu weerɑɑkuru wɑ Sodomun nukuru sɔɔ, kon wuu ɡe kpuro suuru kuɑ ben sɔ̃.
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Aburɑhɑmu u kpɑm ɡɑri suɑ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nɛn Yinni ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ tuɑ kɑ torom dirum.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Sɔrɔkudo tɔnu weerɑɑku te sɔɔ, nɔɔbu koo kɑɑrɑ. Nɔɔbu yen sɑrirun sɔ̃ kɑɑ wuu ɡe kpeerɑsiɑ?
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Aburɑhɑmu u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔrɔkudo tɔn ɡeobu weeruwɑ bɑ ko n wɑ̃ɑ mi.
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Aburɑhɑmu u nɛɛ, ɑ ku kɑ mɑn wɑsirɑ. Kon kpɑm ɡɑri ɡere. Ǹ n tɔn ɡeobu tɛnɑn nɑ yɑ wɑ̃ɑ mi mɑɑ ni?
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Mɑ Aburɑhɑmu u nɛɛ, Yinni, wee nɑ kɑ̃kɑ nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀. Ǹ n tɔn ɡeobu yɛndun nɑ tɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi ni?
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Aburɑhɑmu u kpɑm nɛɛ, ɑ suuru koowo, nɔn tee teniwɑ kon ɡɑri ɡere. Bɑɑ ǹ n wɔkurun nɑ tɑ wɑ̃ɑ mi ni?
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Yen biru Yinni Gusunɔ u doonɑ ye u kɑ Aburɑhɑmu ɡɑri kuɑ u kpɑ. Aburɑhɑmu u mɑɑ ɡɔsirɑ u dɑ win yɛnuɔ.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.