Gálatas 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛɡibu, ì n ɡoo mwɑ torɑru ɡɑru sɔɔ, bɛɛ be Gusunɔn Hunde u kpɑrɑmɔ, i yɛ̃ro swɑɑ ɡeɑ sureo kpɑm kɑ tii kɑwɑbu, kpɑ i n tii yɛ̃ bu ku rɑɑ kɑ bɛɛn tii kɔkirin sɔ̃.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 I n sɔmunu dɛrɑnɑmɔ kpɑ i kɑ Kirisin woodɑ mɛm nɔɔwɑ.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Goo ù n tii mɛɛrɑ ɡoo mɑ u ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, u tii nɔni wɔ̃kumɔwɑ.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 I de bɑɑwure u win tiin kookoosu yĩiyɑ kpɑ u wɑ si sɔɔ, ye u koo kɑ woo kɑnɑ, ɑdɑmɑ u ku woo kɑnɑ mɑ u ɡoo keren sɔ̃.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Domi bɑɑwurewɑ u koo win tii tiin sɔmunu sɔbe.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Wi bɑ Gusunɔn ɡɑri sɔ̃ɔsimɔ, i de yɛ̃ro u win ɡɑ̃ɑ ɡee ni u mɔ bɔnu ko kɑ wi u nùn sɔ̃ɔsimɔ.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 I ku tii torɑsiɑ. Bɑ ku rɑ Gusunɔ yɑɑkoru ko. Domi ye tɔnu u duurumɔ, yeyɑ u koo ɡɛ̃.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Ù n duurumɔ ye win tii tiin dɑɑ yɑ kĩ, kɑm kobɑ yɑ koo nùn mɑruɑ. Ù n mɑɑ duurumɔ ye Gusunɔn Hunde u kĩ, wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpewɑ Gusunɔn Hunde koo nùn mɑruɑ.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Ǹ n mɛn nɑ, su ku wɑsirɑ ɡeɑn kobu sɔɔ, domi sɑ̀ kun kpɑnɛ, sɑ ko wɑ su ɡɛ̃ sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Nɡe mɛyɑ sɑɑ bɑɑyere ye sɑ ɑyeru mɔ, su bɑɑwure durom kuɑ, n mɑm nɛɛre be bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Tɛ̃, i nɛn yori bɑkɑ mɛɛrio ye nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ kɑ nɛn tiin nɔmɑ.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Be bɑ kĩ bu woo kɑnɑ wɑsin sɔ̃, beyɑ bɑ kĩ bu bɛɛ tilɑsi ko i kɑ bɑnɡo ko. Adɑmɑ bɑ ye mɔ̀ kpɑ bu ku kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ Kirisin dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɑrin sɔ̃.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Bɑɑ be bɑ bɑnɡo kuɑ mi, ben tii bɑ ǹ woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ. Mɑ bɑ kĩ bu bɛɛ bɑnɡo ko bu kɑ woo kɑnɑ.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Adɑmɑ nɛ nɑ kun woo kɑnɑmɔ mɑ n kun mɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɑrin sɔ̃, domi win dɑ̃ɑ bunɑnɑrun sɔ̃nɑ hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro kun mɑɑ mɑn sɑ̃ɑwɛ ɡɑ̃ɑnu, mɛyɑ nu ǹ mɑɑ mɑn ɡɑwɑmɔ.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Bɑnɡo kɑ bɑnɡo sɑriru yen ɡɑɑ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu. Ye n sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, yeyɑ ɑ n sɑ̃ɑ tɑkɑ koorɑ kpɑɑ.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Be bɑ tɑkɑ koorɑ kpɑɑn woodɑ yeni swĩi, ɑlɑfiɑ kɑ durom mu n kɑ bu wɑ̃ɑ kɑ Gusunɔn tɔmbu kpuro.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Sɑɑ ɡisɔn di ɡoo u ku mɑɑ mɑn wɑhɑlɑ ko domi nɑ boo bori mɔ nɛn wɑsi sɔɔ, yi nɑ wɑ Yesun sɔ̃.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Nɛɡibu, bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin durom mu n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ. Ami.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.