Gálatas 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛɡibu, ì n ɡoo mwɑ torɑru ɡɑru sɔɔ, bɛɛ be Gusunɔn Hunde u kpɑrɑmɔ, i yɛ̃ro swɑɑ ɡeɑ sureo kpɑm kɑ tii kɑwɑbu, kpɑ i n tii yɛ̃ bu ku rɑɑ kɑ bɛɛn tii kɔkirin sɔ̃.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 I n sɔmunu dɛrɑnɑmɔ kpɑ i kɑ Kirisin woodɑ mɛm nɔɔwɑ.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Goo ù n tii mɛɛrɑ ɡoo mɑ u ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, u tii nɔni wɔ̃kumɔwɑ.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 I de bɑɑwure u win tiin kookoosu yĩiyɑ kpɑ u wɑ si sɔɔ, ye u koo kɑ woo kɑnɑ, ɑdɑmɑ u ku woo kɑnɑ mɑ u ɡoo keren sɔ̃.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Domi bɑɑwurewɑ u koo win tii tiin sɔmunu sɔbe.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Wi bɑ Gusunɔn ɡɑri sɔ̃ɔsimɔ, i de yɛ̃ro u win ɡɑ̃ɑ ɡee ni u mɔ bɔnu ko kɑ wi u nùn sɔ̃ɔsimɔ.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 I ku tii torɑsiɑ. Bɑ ku rɑ Gusunɔ yɑɑkoru ko. Domi ye tɔnu u duurumɔ, yeyɑ u koo ɡɛ̃.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Ù n duurumɔ ye win tii tiin dɑɑ yɑ kĩ, kɑm kobɑ yɑ koo nùn mɑruɑ. Ù n mɑɑ duurumɔ ye Gusunɔn Hunde u kĩ, wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpewɑ Gusunɔn Hunde koo nùn mɑruɑ.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Ǹ n mɛn nɑ, su ku wɑsirɑ ɡeɑn kobu sɔɔ, domi sɑ̀ kun kpɑnɛ, sɑ ko wɑ su ɡɛ̃ sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Nɡe mɛyɑ sɑɑ bɑɑyere ye sɑ ɑyeru mɔ, su bɑɑwure durom kuɑ, n mɑm nɛɛre be bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Tɛ̃, i nɛn yori bɑkɑ mɛɛrio ye nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ kɑ nɛn tiin nɔmɑ.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Be bɑ kĩ bu woo kɑnɑ wɑsin sɔ̃, beyɑ bɑ kĩ bu bɛɛ tilɑsi ko i kɑ bɑnɡo ko. Adɑmɑ bɑ ye mɔ̀ kpɑ bu ku kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ Kirisin dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɑrin sɔ̃.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Bɑɑ be bɑ bɑnɡo kuɑ mi, ben tii bɑ ǹ woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ. Mɑ bɑ kĩ bu bɛɛ bɑnɡo ko bu kɑ woo kɑnɑ.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Adɑmɑ nɛ nɑ kun woo kɑnɑmɔ mɑ n kun mɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɑrin sɔ̃, domi win dɑ̃ɑ bunɑnɑrun sɔ̃nɑ hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro kun mɑɑ mɑn sɑ̃ɑwɛ ɡɑ̃ɑnu, mɛyɑ nu ǹ mɑɑ mɑn ɡɑwɑmɔ.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Bɑnɡo kɑ bɑnɡo sɑriru yen ɡɑɑ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu. Ye n sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, yeyɑ ɑ n sɑ̃ɑ tɑkɑ koorɑ kpɑɑ.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Be bɑ tɑkɑ koorɑ kpɑɑn woodɑ yeni swĩi, ɑlɑfiɑ kɑ durom mu n kɑ bu wɑ̃ɑ kɑ Gusunɔn tɔmbu kpuro.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Sɑɑ ɡisɔn di ɡoo u ku mɑɑ mɑn wɑhɑlɑ ko domi nɑ boo bori mɔ nɛn wɑsi sɔɔ, yi nɑ wɑ Yesun sɔ̃.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Nɛɡibu, bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin durom mu n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ. Ami.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.