Gálatas 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑ n kɑ tii mɔn sɔ̃nɑ Kirisi u sun yɑrɑ yorun di. Yen sɔ̃, i yɔ̃ro sim sim kpɑ i ku de bu bɛɛ duusiɑ yoru sɔɔ kpɑm.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 I swɑɑ dɑkio i nɔ. Nɛ Pɔluwɑ nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔmɔ, ì n derɑ bɑ bɛɛ bɑnɡo kuɑ, i ǹ ɑrufɑɑni ɡɑɑ wɑsi Kirisin mi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nɛn seedɑ wee ye nɑ dimɔ kpɑm. Bɑɑwure wi u derɑ bɑ nùn bɑnɡo kuɑ, nɑ yɛ̃ro sɔ̃ɔmɔ u koo woodɑ kpuro mɛm nɔɔwɑwɑ.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Bɛɛ be i kĩ i ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ woodɑn nɛnubu, i tii kɑrɑ kɔ Kirisin min di mɑ i kisirɑ durom nɔmɑn di.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Domi sɑ yĩiyɔ mɑ Gusunɔ u koo sun ɡem wɛ̃ mɑ sɑ mɛ swɑɑ dɑki kɑ win Hunden dɑm kɑ nɑɑnɛ dokebu.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Sɑ̀ n ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi, bɑnɡo ǹ kun mɛ bɑnɡo sɑriru yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu. Ye n sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu yeyɑ nɑɑnɛ dokebu bi bu sɔmburu mɔ̀ kɑ kĩru.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 I rɑɑ duki mɔ̀ burɑ burɑm tɔnɑ. Wɑrɑ u bɛɛ swɑɑ bunɑnɑ i ǹ mɑɑ kɑ ɡem mɛm nɔɔwɑmmɛ.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Kɔkiri bi, bu ǹ nɛ sɑɑ Gusunɔn min di wi u bɛɛ soku.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Nɡe mɛ bɑ rɑ nɛɛ, pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ fiiko, yeyɑ yɑ rɑ pɛ̃ɛ kpuro kukusie.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Adɑmɑ Yinni u derɑ nɑ bɛɛ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Nɑ yɛ̃ mɑ i ǹ ko ɡɑ̃ɑ tukunun bwisikunu ko. Wi u mɑɑ bɛɛ bitɑni dokemɔ, Gusunɔ u koo nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bɑɑ ǹ n weren nɑ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Nɛɡibu, nɛn tii nɑ̀ n kpɑrɑmɔ sere kɑ tɛ̃ mɑ n weenɛ bu bɑnɡo ko, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ mɑn nɔni sɔ̃ɔmɔ. Nɑ̀ n mɔ̀ mɛ, Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɔɔn ɡɑri yi ǹ mɑɑ tɔmbu torɑsiɑmɔ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Be bɑ bɛɛ bitɑni dokemɔ mi, bu doo bu tii mɑɑtɑm ko.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Nɛɡibu, bɑ bɛɛ sokɑwɑ i kɑ ko tii mɔwɔbu. Kɑ mɛ, i ku de bɛɛn tii mɔru tu de i n sĩimɔ kɑ wɑsin bɑɑ. Adɑmɑ i n sominɑmɔ kɑ kĩru.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Domi woodɑ kpuron wirɑ wɑ̃ɑwɑ yiire tee bini sɔɔ bi bu nɛɛ, “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Adɑmɑ ì n sɑnkinɑmɔ nɡe ɡbeeku yɛɛ, i mɛɛrɑ koonɑmɔ, i n yɛ̃ mɑ i ko kɑm koosiɑnɑ.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ye nɑ ɡerumɔ wee, i de Gusunɔn Hunde u bɛɛ kpɑrɑ. Ǹ n koorɑ mɛ, i ǹ ko mɑɑ bɛɛn tii tiin kĩru kɑnkɑm ko.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Domi ye bɛsɛn tii tiin dɑɑ yɑ kĩ, yɑ ǹ kɑ Gusunɔn Hunden kĩru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Mɑ Hunden kĩru tɑ ǹ kɑ bɛsɛn tii tiin kĩru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Kĩru yiru ye, yɑ sɑnnɑmɔ sere i ǹ kpɛ̃ i ko ye i kĩ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Adɑmɑ Gusunɔn Hunde ù n bɛɛ kpɑrɑmɔ i ǹ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tɔnun tii tiin dɑɑ yɑ rɑ sɔ̃ɔsire kpɑsɑsɑ. Yeyɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ disinuɡiɑ kɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kɑ bũu sɑ̃ɑru kɑ tim kɑnkɑm, kɑ yibɛrɛ tɛɛru, kɑ sɑnnɔ, kɑ nisinu, kɑ mɔru, kɑ nɔɔ ɡɔmunu, kɑ sikirinɔ, kɑ kɑrɑnɑbu,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 kɑ kinɛnu, kɑ tɑm nɔrubu, kɑ ɑkɑ dibu, yen bweseru kpuro ɡesi. Nɑ bɛɛ kirɔ mɔ̀ nɡe mɛ nɑ rɑɑ kuɑ nɑ nɛɛ, be bɑ yenin bweseru mɔ̀, bɑ ǹ kpɛ̃ bɑ n wɑ̃ɑ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Adɑmɑ Gusunɔn Hunden mɑrumɑ, kĩru, kɑ nuku dobu, kɑ bɔri yɛndu, kɑ tɛmɑnɑbu, kɑ tɔn ɡeeru, kɑ nuku tiɑ, kɑ nɑɑnɛ,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kɑ dɑɑ duudwiɑ, kɑ ɡɑyɑ. Woodɑ sɑri ye yɑ yeni tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Mɑ be bɑ sɑ̃ɑ Yesu Kirisiɡibu bɑ ben tii tiin dɑɑ kpeerɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ, kɑ yen binɛ kɑ yen kĩru kpuro.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Gusunɔn Hundewɑ u sun wɑ̃ɑru wɛ̃. Ǹ n mɛn nɑ, su mɑɑ de u n sun kpɑre.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Su ku tii suɑ kpɑ sɑ n sɑnnɔ seeyɑmɔ bɛsɛn suunu sɔɔ, kpɑ sɑ n nisinu kuɑnɑmmɛ bɛsɛn tii tiinɛ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.