Gálatas 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Sɑ n kɑ tii mɔn sɔ̃nɑ Kirisi u sun yɑrɑ yorun di. Yen sɔ̃, i yɔ̃ro sim sim kpɑ i ku de bu bɛɛ duusiɑ yoru sɔɔ kpɑm.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 I swɑɑ dɑkio i nɔ. Nɛ Pɔluwɑ nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔmɔ, ì n derɑ bɑ bɛɛ bɑnɡo kuɑ, i ǹ ɑrufɑɑni ɡɑɑ wɑsi Kirisin mi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nɛn seedɑ wee ye nɑ dimɔ kpɑm. Bɑɑwure wi u derɑ bɑ nùn bɑnɡo kuɑ, nɑ yɛ̃ro sɔ̃ɔmɔ u koo woodɑ kpuro mɛm nɔɔwɑwɑ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Bɛɛ be i kĩ i ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ woodɑn nɛnubu, i tii kɑrɑ kɔ Kirisin min di mɑ i kisirɑ durom nɔmɑn di.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Domi sɑ yĩiyɔ mɑ Gusunɔ u koo sun ɡem wɛ̃ mɑ sɑ mɛ swɑɑ dɑki kɑ win Hunden dɑm kɑ nɑɑnɛ dokebu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Sɑ̀ n ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi, bɑnɡo ǹ kun mɛ bɑnɡo sɑriru yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu. Ye n sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu yeyɑ nɑɑnɛ dokebu bi bu sɔmburu mɔ̀ kɑ kĩru.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 I rɑɑ duki mɔ̀ burɑ burɑm tɔnɑ. Wɑrɑ u bɛɛ swɑɑ bunɑnɑ i ǹ mɑɑ kɑ ɡem mɛm nɔɔwɑmmɛ.
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Kɔkiri bi, bu ǹ nɛ sɑɑ Gusunɔn min di wi u bɛɛ soku.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nɡe mɛ bɑ rɑ nɛɛ, pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ fiiko, yeyɑ yɑ rɑ pɛ̃ɛ kpuro kukusie.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Adɑmɑ Yinni u derɑ nɑ bɛɛ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Nɑ yɛ̃ mɑ i ǹ ko ɡɑ̃ɑ tukunun bwisikunu ko. Wi u mɑɑ bɛɛ bitɑni dokemɔ, Gusunɔ u koo nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bɑɑ ǹ n weren nɑ.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Nɛɡibu, nɛn tii nɑ̀ n kpɑrɑmɔ sere kɑ tɛ̃ mɑ n weenɛ bu bɑnɡo ko, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ mɑn nɔni sɔ̃ɔmɔ. Nɑ̀ n mɔ̀ mɛ, Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɔɔn ɡɑri yi ǹ mɑɑ tɔmbu torɑsiɑmɔ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Be bɑ bɛɛ bitɑni dokemɔ mi, bu doo bu tii mɑɑtɑm ko.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Nɛɡibu, bɑ bɛɛ sokɑwɑ i kɑ ko tii mɔwɔbu. Kɑ mɛ, i ku de bɛɛn tii mɔru tu de i n sĩimɔ kɑ wɑsin bɑɑ. Adɑmɑ i n sominɑmɔ kɑ kĩru.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Domi woodɑ kpuron wirɑ wɑ̃ɑwɑ yiire tee bini sɔɔ bi bu nɛɛ, “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Adɑmɑ ì n sɑnkinɑmɔ nɡe ɡbeeku yɛɛ, i mɛɛrɑ koonɑmɔ, i n yɛ̃ mɑ i ko kɑm koosiɑnɑ.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ye nɑ ɡerumɔ wee, i de Gusunɔn Hunde u bɛɛ kpɑrɑ. Ǹ n koorɑ mɛ, i ǹ ko mɑɑ bɛɛn tii tiin kĩru kɑnkɑm ko.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Domi ye bɛsɛn tii tiin dɑɑ yɑ kĩ, yɑ ǹ kɑ Gusunɔn Hunden kĩru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Mɑ Hunden kĩru tɑ ǹ kɑ bɛsɛn tii tiin kĩru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Kĩru yiru ye, yɑ sɑnnɑmɔ sere i ǹ kpɛ̃ i ko ye i kĩ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Adɑmɑ Gusunɔn Hunde ù n bɛɛ kpɑrɑmɔ i ǹ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Tɔnun tii tiin dɑɑ yɑ rɑ sɔ̃ɔsire kpɑsɑsɑ. Yeyɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ disinuɡiɑ kɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 kɑ bũu sɑ̃ɑru kɑ tim kɑnkɑm, kɑ yibɛrɛ tɛɛru, kɑ sɑnnɔ, kɑ nisinu, kɑ mɔru, kɑ nɔɔ ɡɔmunu, kɑ sikirinɔ, kɑ kɑrɑnɑbu,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 kɑ kinɛnu, kɑ tɑm nɔrubu, kɑ ɑkɑ dibu, yen bweseru kpuro ɡesi. Nɑ bɛɛ kirɔ mɔ̀ nɡe mɛ nɑ rɑɑ kuɑ nɑ nɛɛ, be bɑ yenin bweseru mɔ̀, bɑ ǹ kpɛ̃ bɑ n wɑ̃ɑ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Adɑmɑ Gusunɔn Hunden mɑrumɑ, kĩru, kɑ nuku dobu, kɑ bɔri yɛndu, kɑ tɛmɑnɑbu, kɑ tɔn ɡeeru, kɑ nuku tiɑ, kɑ nɑɑnɛ,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kɑ dɑɑ duudwiɑ, kɑ ɡɑyɑ. Woodɑ sɑri ye yɑ yeni tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Mɑ be bɑ sɑ̃ɑ Yesu Kirisiɡibu bɑ ben tii tiin dɑɑ kpeerɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ, kɑ yen binɛ kɑ yen kĩru kpuro.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Gusunɔn Hundewɑ u sun wɑ̃ɑru wɛ̃. Ǹ n mɛn nɑ, su mɑɑ de u n sun kpɑre.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Su ku tii suɑ kpɑ sɑ n sɑnnɔ seeyɑmɔ bɛsɛn suunu sɔɔ, kpɑ sɑ n nisinu kuɑnɑmmɛ bɛsɛn tii tiinɛ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.