Gálatas 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Sɑ n kɑ tii mɔn sɔ̃nɑ Kirisi u sun yɑrɑ yorun di. Yen sɔ̃, i yɔ̃ro sim sim kpɑ i ku de bu bɛɛ duusiɑ yoru sɔɔ kpɑm.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 I swɑɑ dɑkio i nɔ. Nɛ Pɔluwɑ nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔmɔ, ì n derɑ bɑ bɛɛ bɑnɡo kuɑ, i ǹ ɑrufɑɑni ɡɑɑ wɑsi Kirisin mi.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nɛn seedɑ wee ye nɑ dimɔ kpɑm. Bɑɑwure wi u derɑ bɑ nùn bɑnɡo kuɑ, nɑ yɛ̃ro sɔ̃ɔmɔ u koo woodɑ kpuro mɛm nɔɔwɑwɑ.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Bɛɛ be i kĩ i ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ woodɑn nɛnubu, i tii kɑrɑ kɔ Kirisin min di mɑ i kisirɑ durom nɔmɑn di.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Domi sɑ yĩiyɔ mɑ Gusunɔ u koo sun ɡem wɛ̃ mɑ sɑ mɛ swɑɑ dɑki kɑ win Hunden dɑm kɑ nɑɑnɛ dokebu.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Sɑ̀ n ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi, bɑnɡo ǹ kun mɛ bɑnɡo sɑriru yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu. Ye n sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu yeyɑ nɑɑnɛ dokebu bi bu sɔmburu mɔ̀ kɑ kĩru.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 I rɑɑ duki mɔ̀ burɑ burɑm tɔnɑ. Wɑrɑ u bɛɛ swɑɑ bunɑnɑ i ǹ mɑɑ kɑ ɡem mɛm nɔɔwɑmmɛ.
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Kɔkiri bi, bu ǹ nɛ sɑɑ Gusunɔn min di wi u bɛɛ soku.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nɡe mɛ bɑ rɑ nɛɛ, pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ fiiko, yeyɑ yɑ rɑ pɛ̃ɛ kpuro kukusie.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Adɑmɑ Yinni u derɑ nɑ bɛɛ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Nɑ yɛ̃ mɑ i ǹ ko ɡɑ̃ɑ tukunun bwisikunu ko. Wi u mɑɑ bɛɛ bitɑni dokemɔ, Gusunɔ u koo nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bɑɑ ǹ n weren nɑ.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Nɛɡibu, nɛn tii nɑ̀ n kpɑrɑmɔ sere kɑ tɛ̃ mɑ n weenɛ bu bɑnɡo ko, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ mɑn nɔni sɔ̃ɔmɔ. Nɑ̀ n mɔ̀ mɛ, Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɔɔn ɡɑri yi ǹ mɑɑ tɔmbu torɑsiɑmɔ.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Be bɑ bɛɛ bitɑni dokemɔ mi, bu doo bu tii mɑɑtɑm ko.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Nɛɡibu, bɑ bɛɛ sokɑwɑ i kɑ ko tii mɔwɔbu. Kɑ mɛ, i ku de bɛɛn tii mɔru tu de i n sĩimɔ kɑ wɑsin bɑɑ. Adɑmɑ i n sominɑmɔ kɑ kĩru.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Domi woodɑ kpuron wirɑ wɑ̃ɑwɑ yiire tee bini sɔɔ bi bu nɛɛ, “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Adɑmɑ ì n sɑnkinɑmɔ nɡe ɡbeeku yɛɛ, i mɛɛrɑ koonɑmɔ, i n yɛ̃ mɑ i ko kɑm koosiɑnɑ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ye nɑ ɡerumɔ wee, i de Gusunɔn Hunde u bɛɛ kpɑrɑ. Ǹ n koorɑ mɛ, i ǹ ko mɑɑ bɛɛn tii tiin kĩru kɑnkɑm ko.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Domi ye bɛsɛn tii tiin dɑɑ yɑ kĩ, yɑ ǹ kɑ Gusunɔn Hunden kĩru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Mɑ Hunden kĩru tɑ ǹ kɑ bɛsɛn tii tiin kĩru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Kĩru yiru ye, yɑ sɑnnɑmɔ sere i ǹ kpɛ̃ i ko ye i kĩ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Adɑmɑ Gusunɔn Hunde ù n bɛɛ kpɑrɑmɔ i ǹ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Tɔnun tii tiin dɑɑ yɑ rɑ sɔ̃ɔsire kpɑsɑsɑ. Yeyɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ disinuɡiɑ kɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 kɑ bũu sɑ̃ɑru kɑ tim kɑnkɑm, kɑ yibɛrɛ tɛɛru, kɑ sɑnnɔ, kɑ nisinu, kɑ mɔru, kɑ nɔɔ ɡɔmunu, kɑ sikirinɔ, kɑ kɑrɑnɑbu,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 kɑ kinɛnu, kɑ tɑm nɔrubu, kɑ ɑkɑ dibu, yen bweseru kpuro ɡesi. Nɑ bɛɛ kirɔ mɔ̀ nɡe mɛ nɑ rɑɑ kuɑ nɑ nɛɛ, be bɑ yenin bweseru mɔ̀, bɑ ǹ kpɛ̃ bɑ n wɑ̃ɑ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Adɑmɑ Gusunɔn Hunden mɑrumɑ, kĩru, kɑ nuku dobu, kɑ bɔri yɛndu, kɑ tɛmɑnɑbu, kɑ tɔn ɡeeru, kɑ nuku tiɑ, kɑ nɑɑnɛ,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 kɑ dɑɑ duudwiɑ, kɑ ɡɑyɑ. Woodɑ sɑri ye yɑ yeni tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Mɑ be bɑ sɑ̃ɑ Yesu Kirisiɡibu bɑ ben tii tiin dɑɑ kpeerɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ, kɑ yen binɛ kɑ yen kĩru kpuro.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Gusunɔn Hundewɑ u sun wɑ̃ɑru wɛ̃. Ǹ n mɛn nɑ, su mɑɑ de u n sun kpɑre.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Su ku tii suɑ kpɑ sɑ n sɑnnɔ seeyɑmɔ bɛsɛn suunu sɔɔ, kpɑ sɑ n nisinu kuɑnɑmmɛ bɛsɛn tii tiinɛ.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.