Gálatas 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye nɑ ɡerumɔ wee. Bii wi u koo win bɑɑn tubi di, sɑnɑm mɛ u ɡinɑ sɑ̃ɑ bii, u ǹ yoo sɑnɔ ɡɑɑ kere, bɑɑ mɛ kpuro sɑ̃ɑ wiɡiɑ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sɑɑ ye u sɑ̃ɑ bii, tɔmbɑ wɑ̃ɑ be bɑ nùn nɛni, bɑ mɑɑ win wunɑnɔsu mɔ̀ sere sɑɑ ye win bɑɑbɑ u nùn yiiyɑ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nɡe mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ. Sɑ rɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn bũnun yobu.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ, Gusunɔ u win bii ɡɔrimɑ. Tɔn kurɔwɑ nùn mɑrɑ, u mɑɑ nùn mɑrɑwɑ woodɑn nɔmɑ sɔɔ,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 kpɑ u kɑ bu yɑkiɑ be bɑ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ kpɑ su ko Gusunɔn bibu.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Gusunɔ u win Biin Hunde ɡɔrimɑ bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ win bibɑ bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑ. Hunde win sɑɑbuwɑ sɑ nùn sokumɔ, bɑɑbɑ.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ yoo, ɑ kuɑ bii. Tɛ̃ ye ɑ kɑ sɑ̃ɑ bii, Gusunɔ u mɑɑ nun kuɑ tubi dio.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yellu i ǹ Gusunɔ yɛ̃, mɑ i sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnun yobu ni nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Adɑmɑ tɛ̃ nɡe mɛ i Gusunɔ wurɑ, nɡe n mɑm nɛɛre, Gusunɔ u bɛɛ wurɑ, ɑmɔnɑ i kɑ kĩ i ɡɔsirɑ hɑnduniɑn bũnun mi, ni nu ǹ dɑm kɑ bɛɛrɛ mɔ. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i mɑɑ ko nin yobu.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 I tɔ̃nu ɡɑnun sɑriɑ swĩi, kɑ suru kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑnu kɑ wɔ̃su.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tɛ̃ bɛrum mɑn mɔ̀ nɛn sɔmburu kpuro tu ku rɑɑ ko kɑm te nɑ kuɑ bɛɛn sɔ̃.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ nɛɡibu, i bɛɛn tii dokeo nɛn ɑyerɔ, domi nɑ nɛn tii doke bɛɛn ɑyerɔ. I ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu tore.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nɡe mɛ i yɛ̃, kɑ wɑsin bɑrɑrɑ nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ nɔn ɡbiikiru.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Adɑmɑ i ǹ mɑn ɡɛmɑ, i ǹ mɑɑ mɑn yinɛ, bɑɑ mɛ nɛn bɑrɑru tɑ bɛɛ wɑɑbu tusɑ. I mɑn mwɑwɑ nɡe mɛ i ko Gusunɔn ɡɔrɑdo mwɑ, ǹ kun mɛ Yesu Kirisi win tii.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 I rɑɑ nuku dobu mɔ. Tɛ̃, mbɑ n bɛɛ kuɑ. Nɑ kon kpĩ n bɛɛ seedɑ diiyɑ mɑ, ǹ n koo rɑɑ koorɑ i ko i bɛɛn nɔni wukɑ i mɑn kɛ̃.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nɑ kuɑ bɛɛn yibɛrɛ yèn sɔ̃ nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔwɑ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tɔn be, bɑ bɛɛn kĩru kɑsu, ɑdɑmɑ n ǹ kɑ yɑɑsi ɡeɑ. Bɑ kĩ bu bɛɛ ɡɔwɑ bɛsɛn min di, kpɑ i n ben kĩru kɑsu.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tɔnu ù n bɛɛn kĩru kɑsu kɑ yɑɑsi ɡeɑ, ɡɑ̃ɑ ɡeenɑ bɑɑdommɑ, n ǹ mɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɔnɑ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nɛn bii kĩnɑsibu, nɑ kpɑm mɑɑ wɑhɑlɑ mɔ̀ nɡe tɔn kurɔ wi u mɑrumɔ, sere Kirisin dɑɑ yu kɑ koorɑ bɛɛ sɔɔ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɑ kĩ nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɛ̃ kpɑ n nɛn ɡere kɔsi. Nɑ wɑ̃ɑ bitɑni sɔɔ bɛɛn sɔ̃.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 I de n bɛɛ bikiɑ, bɛɛ be i kĩ i n wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ, i ǹ nuɑ ye woodɑ yɑ ɡerumɔ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bɑ yoruɑ mɑ Aburɑhɑmu u bii tɔn durɔbu yiru mɑrɑ, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ yoo, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ tii mɔwɔ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yoo wi, u win bii mɑrɑ nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ rɑ mɑ, ɑdɑmɑ tii mɔwɔ wi, u win bii mɑrɑwɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Gɑri yini yi kuɑ weesinɑɑ. Kurɔ be yiru bɑ kɑ nɔɔ mwɛɛnu yiru weenɛ. Teeru, te tɑ bibu mɑrumɔ yoru sɔɔ, tɑ nɑɑmɔ sɑɑ Sinɑin ɡuurun di, teyɑ tɑ kɑ Aɡɑɑ weenɛ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Aɡɑɑ wi, u sɑ̃ɑre nɡe Sinɑin ɡuuru, Dɑɑrububɑn tem sɔɔ. U mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ tɛ̃, domi yɑ wɑ̃ɑ yoru sɔɔ kɑ yen tɔmbu kpuro.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Adɑmɑ Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, yɑ tii mɔ, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn mɛro.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Domi bɑ yoruɑ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tɛ̃ bɛɛ nɛɡibu, i sɑ̃ɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛrun bibu nɡe mɛ Isɑki u sɑ̃ɑ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sɑnɑm mɛyɑ bii wi bɑ mɑrɑ nɡe bɑɑwure, u wi bɑ mɑrɑ kɑ Gusunɔn Hunden dɑm nɔni sɔ̃ɔwɑ. Mɛyɑ mɑɑ n sɑ̃ɑ tɛ̃.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Adɑmɑ mbɑ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ. Yi nɛɛwɑ, “A yoo wi ɡiro kɑ win bii sɑnnu, domi win bii wi, u ǹ tubi dimɔ kɑ tii mɔwɔn bii sɑnnu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nɡe mɛyɑ nɛɡibu, sɑ ǹ sɑ̃ɑ yoon bibu. Sɑ sɑ̃ɑwɑ tii mɔwɔn bibu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.