Gálatas 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Ye nɑ ɡerumɔ wee. Bii wi u koo win bɑɑn tubi di, sɑnɑm mɛ u ɡinɑ sɑ̃ɑ bii, u ǹ yoo sɑnɔ ɡɑɑ kere, bɑɑ mɛ kpuro sɑ̃ɑ wiɡiɑ.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sɑɑ ye u sɑ̃ɑ bii, tɔmbɑ wɑ̃ɑ be bɑ nùn nɛni, bɑ mɑɑ win wunɑnɔsu mɔ̀ sere sɑɑ ye win bɑɑbɑ u nùn yiiyɑ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nɡe mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ. Sɑ rɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn bũnun yobu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ, Gusunɔ u win bii ɡɔrimɑ. Tɔn kurɔwɑ nùn mɑrɑ, u mɑɑ nùn mɑrɑwɑ woodɑn nɔmɑ sɔɔ,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kpɑ u kɑ bu yɑkiɑ be bɑ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ kpɑ su ko Gusunɔn bibu.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Gusunɔ u win Biin Hunde ɡɔrimɑ bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ win bibɑ bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑ. Hunde win sɑɑbuwɑ sɑ nùn sokumɔ, bɑɑbɑ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ yoo, ɑ kuɑ bii. Tɛ̃ ye ɑ kɑ sɑ̃ɑ bii, Gusunɔ u mɑɑ nun kuɑ tubi dio.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Yellu i ǹ Gusunɔ yɛ̃, mɑ i sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnun yobu ni nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Adɑmɑ tɛ̃ nɡe mɛ i Gusunɔ wurɑ, nɡe n mɑm nɛɛre, Gusunɔ u bɛɛ wurɑ, ɑmɔnɑ i kɑ kĩ i ɡɔsirɑ hɑnduniɑn bũnun mi, ni nu ǹ dɑm kɑ bɛɛrɛ mɔ. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i mɑɑ ko nin yobu.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 I tɔ̃nu ɡɑnun sɑriɑ swĩi, kɑ suru kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑnu kɑ wɔ̃su.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tɛ̃ bɛrum mɑn mɔ̀ nɛn sɔmburu kpuro tu ku rɑɑ ko kɑm te nɑ kuɑ bɛɛn sɔ̃.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ nɛɡibu, i bɛɛn tii dokeo nɛn ɑyerɔ, domi nɑ nɛn tii doke bɛɛn ɑyerɔ. I ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu tore.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nɡe mɛ i yɛ̃, kɑ wɑsin bɑrɑrɑ nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ nɔn ɡbiikiru.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Adɑmɑ i ǹ mɑn ɡɛmɑ, i ǹ mɑɑ mɑn yinɛ, bɑɑ mɛ nɛn bɑrɑru tɑ bɛɛ wɑɑbu tusɑ. I mɑn mwɑwɑ nɡe mɛ i ko Gusunɔn ɡɔrɑdo mwɑ, ǹ kun mɛ Yesu Kirisi win tii.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 I rɑɑ nuku dobu mɔ. Tɛ̃, mbɑ n bɛɛ kuɑ. Nɑ kon kpĩ n bɛɛ seedɑ diiyɑ mɑ, ǹ n koo rɑɑ koorɑ i ko i bɛɛn nɔni wukɑ i mɑn kɛ̃.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Nɑ kuɑ bɛɛn yibɛrɛ yèn sɔ̃ nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔwɑ?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tɔn be, bɑ bɛɛn kĩru kɑsu, ɑdɑmɑ n ǹ kɑ yɑɑsi ɡeɑ. Bɑ kĩ bu bɛɛ ɡɔwɑ bɛsɛn min di, kpɑ i n ben kĩru kɑsu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Tɔnu ù n bɛɛn kĩru kɑsu kɑ yɑɑsi ɡeɑ, ɡɑ̃ɑ ɡeenɑ bɑɑdommɑ, n ǹ mɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɔnɑ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nɛn bii kĩnɑsibu, nɑ kpɑm mɑɑ wɑhɑlɑ mɔ̀ nɡe tɔn kurɔ wi u mɑrumɔ, sere Kirisin dɑɑ yu kɑ koorɑ bɛɛ sɔɔ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nɑ kĩ nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɛ̃ kpɑ n nɛn ɡere kɔsi. Nɑ wɑ̃ɑ bitɑni sɔɔ bɛɛn sɔ̃.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 I de n bɛɛ bikiɑ, bɛɛ be i kĩ i n wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ, i ǹ nuɑ ye woodɑ yɑ ɡerumɔ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Bɑ yoruɑ mɑ Aburɑhɑmu u bii tɔn durɔbu yiru mɑrɑ, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ yoo, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ tii mɔwɔ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Yoo wi, u win bii mɑrɑ nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ rɑ mɑ, ɑdɑmɑ tii mɔwɔ wi, u win bii mɑrɑwɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Gɑri yini yi kuɑ weesinɑɑ. Kurɔ be yiru bɑ kɑ nɔɔ mwɛɛnu yiru weenɛ. Teeru, te tɑ bibu mɑrumɔ yoru sɔɔ, tɑ nɑɑmɔ sɑɑ Sinɑin ɡuurun di, teyɑ tɑ kɑ Aɡɑɑ weenɛ.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Aɡɑɑ wi, u sɑ̃ɑre nɡe Sinɑin ɡuuru, Dɑɑrububɑn tem sɔɔ. U mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ tɛ̃, domi yɑ wɑ̃ɑ yoru sɔɔ kɑ yen tɔmbu kpuro.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Adɑmɑ Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, yɑ tii mɔ, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn mɛro.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Domi bɑ yoruɑ,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Tɛ̃ bɛɛ nɛɡibu, i sɑ̃ɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛrun bibu nɡe mɛ Isɑki u sɑ̃ɑ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Sɑnɑm mɛyɑ bii wi bɑ mɑrɑ nɡe bɑɑwure, u wi bɑ mɑrɑ kɑ Gusunɔn Hunden dɑm nɔni sɔ̃ɔwɑ. Mɛyɑ mɑɑ n sɑ̃ɑ tɛ̃.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Adɑmɑ mbɑ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ. Yi nɛɛwɑ, “A yoo wi ɡiro kɑ win bii sɑnnu, domi win bii wi, u ǹ tubi dimɔ kɑ tii mɔwɔn bii sɑnnu.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nɡe mɛyɑ nɛɡibu, sɑ ǹ sɑ̃ɑ yoon bibu. Sɑ sɑ̃ɑwɑ tii mɔwɔn bibu.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.