Gálatas 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Ye nɑ ɡerumɔ wee. Bii wi u koo win bɑɑn tubi di, sɑnɑm mɛ u ɡinɑ sɑ̃ɑ bii, u ǹ yoo sɑnɔ ɡɑɑ kere, bɑɑ mɛ kpuro sɑ̃ɑ wiɡiɑ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sɑɑ ye u sɑ̃ɑ bii, tɔmbɑ wɑ̃ɑ be bɑ nùn nɛni, bɑ mɑɑ win wunɑnɔsu mɔ̀ sere sɑɑ ye win bɑɑbɑ u nùn yiiyɑ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nɡe mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ. Sɑ rɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn bũnun yobu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ, Gusunɔ u win bii ɡɔrimɑ. Tɔn kurɔwɑ nùn mɑrɑ, u mɑɑ nùn mɑrɑwɑ woodɑn nɔmɑ sɔɔ,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 kpɑ u kɑ bu yɑkiɑ be bɑ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ kpɑ su ko Gusunɔn bibu.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Gusunɔ u win Biin Hunde ɡɔrimɑ bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ win bibɑ bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑ. Hunde win sɑɑbuwɑ sɑ nùn sokumɔ, bɑɑbɑ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ yoo, ɑ kuɑ bii. Tɛ̃ ye ɑ kɑ sɑ̃ɑ bii, Gusunɔ u mɑɑ nun kuɑ tubi dio.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Yellu i ǹ Gusunɔ yɛ̃, mɑ i sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnun yobu ni nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Adɑmɑ tɛ̃ nɡe mɛ i Gusunɔ wurɑ, nɡe n mɑm nɛɛre, Gusunɔ u bɛɛ wurɑ, ɑmɔnɑ i kɑ kĩ i ɡɔsirɑ hɑnduniɑn bũnun mi, ni nu ǹ dɑm kɑ bɛɛrɛ mɔ. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i mɑɑ ko nin yobu.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 I tɔ̃nu ɡɑnun sɑriɑ swĩi, kɑ suru kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑnu kɑ wɔ̃su.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tɛ̃ bɛrum mɑn mɔ̀ nɛn sɔmburu kpuro tu ku rɑɑ ko kɑm te nɑ kuɑ bɛɛn sɔ̃.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ nɛɡibu, i bɛɛn tii dokeo nɛn ɑyerɔ, domi nɑ nɛn tii doke bɛɛn ɑyerɔ. I ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu tore.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nɡe mɛ i yɛ̃, kɑ wɑsin bɑrɑrɑ nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ nɔn ɡbiikiru.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Adɑmɑ i ǹ mɑn ɡɛmɑ, i ǹ mɑɑ mɑn yinɛ, bɑɑ mɛ nɛn bɑrɑru tɑ bɛɛ wɑɑbu tusɑ. I mɑn mwɑwɑ nɡe mɛ i ko Gusunɔn ɡɔrɑdo mwɑ, ǹ kun mɛ Yesu Kirisi win tii.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 I rɑɑ nuku dobu mɔ. Tɛ̃, mbɑ n bɛɛ kuɑ. Nɑ kon kpĩ n bɛɛ seedɑ diiyɑ mɑ, ǹ n koo rɑɑ koorɑ i ko i bɛɛn nɔni wukɑ i mɑn kɛ̃.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Nɑ kuɑ bɛɛn yibɛrɛ yèn sɔ̃ nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔwɑ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tɔn be, bɑ bɛɛn kĩru kɑsu, ɑdɑmɑ n ǹ kɑ yɑɑsi ɡeɑ. Bɑ kĩ bu bɛɛ ɡɔwɑ bɛsɛn min di, kpɑ i n ben kĩru kɑsu.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Tɔnu ù n bɛɛn kĩru kɑsu kɑ yɑɑsi ɡeɑ, ɡɑ̃ɑ ɡeenɑ bɑɑdommɑ, n ǹ mɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɔnɑ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Nɛn bii kĩnɑsibu, nɑ kpɑm mɑɑ wɑhɑlɑ mɔ̀ nɡe tɔn kurɔ wi u mɑrumɔ, sere Kirisin dɑɑ yu kɑ koorɑ bɛɛ sɔɔ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nɑ kĩ nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɛ̃ kpɑ n nɛn ɡere kɔsi. Nɑ wɑ̃ɑ bitɑni sɔɔ bɛɛn sɔ̃.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 I de n bɛɛ bikiɑ, bɛɛ be i kĩ i n wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ, i ǹ nuɑ ye woodɑ yɑ ɡerumɔ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Bɑ yoruɑ mɑ Aburɑhɑmu u bii tɔn durɔbu yiru mɑrɑ, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ yoo, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ tii mɔwɔ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Yoo wi, u win bii mɑrɑ nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ rɑ mɑ, ɑdɑmɑ tii mɔwɔ wi, u win bii mɑrɑwɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Gɑri yini yi kuɑ weesinɑɑ. Kurɔ be yiru bɑ kɑ nɔɔ mwɛɛnu yiru weenɛ. Teeru, te tɑ bibu mɑrumɔ yoru sɔɔ, tɑ nɑɑmɔ sɑɑ Sinɑin ɡuurun di, teyɑ tɑ kɑ Aɡɑɑ weenɛ.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Aɡɑɑ wi, u sɑ̃ɑre nɡe Sinɑin ɡuuru, Dɑɑrububɑn tem sɔɔ. U mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ tɛ̃, domi yɑ wɑ̃ɑ yoru sɔɔ kɑ yen tɔmbu kpuro.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Adɑmɑ Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, yɑ tii mɔ, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn mɛro.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Domi bɑ yoruɑ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Tɛ̃ bɛɛ nɛɡibu, i sɑ̃ɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛrun bibu nɡe mɛ Isɑki u sɑ̃ɑ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sɑnɑm mɛyɑ bii wi bɑ mɑrɑ nɡe bɑɑwure, u wi bɑ mɑrɑ kɑ Gusunɔn Hunden dɑm nɔni sɔ̃ɔwɑ. Mɛyɑ mɑɑ n sɑ̃ɑ tɛ̃.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Adɑmɑ mbɑ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ. Yi nɛɛwɑ, “A yoo wi ɡiro kɑ win bii sɑnnu, domi win bii wi, u ǹ tubi dimɔ kɑ tii mɔwɔn bii sɑnnu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nɡe mɛyɑ nɛɡibu, sɑ ǹ sɑ̃ɑ yoon bibu. Sɑ sɑ̃ɑwɑ tii mɔwɔn bibu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.