Gálatas 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye nɑ ɡerumɔ wee. Bii wi u koo win bɑɑn tubi di, sɑnɑm mɛ u ɡinɑ sɑ̃ɑ bii, u ǹ yoo sɑnɔ ɡɑɑ kere, bɑɑ mɛ kpuro sɑ̃ɑ wiɡiɑ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Sɑɑ ye u sɑ̃ɑ bii, tɔmbɑ wɑ̃ɑ be bɑ nùn nɛni, bɑ mɑɑ win wunɑnɔsu mɔ̀ sere sɑɑ ye win bɑɑbɑ u nùn yiiyɑ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nɡe mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ. Sɑ rɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn bũnun yobu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ, Gusunɔ u win bii ɡɔrimɑ. Tɔn kurɔwɑ nùn mɑrɑ, u mɑɑ nùn mɑrɑwɑ woodɑn nɔmɑ sɔɔ,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kpɑ u kɑ bu yɑkiɑ be bɑ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ kpɑ su ko Gusunɔn bibu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gusunɔ u win Biin Hunde ɡɔrimɑ bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ win bibɑ bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑ. Hunde win sɑɑbuwɑ sɑ nùn sokumɔ, bɑɑbɑ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ yoo, ɑ kuɑ bii. Tɛ̃ ye ɑ kɑ sɑ̃ɑ bii, Gusunɔ u mɑɑ nun kuɑ tubi dio.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Yellu i ǹ Gusunɔ yɛ̃, mɑ i sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnun yobu ni nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Adɑmɑ tɛ̃ nɡe mɛ i Gusunɔ wurɑ, nɡe n mɑm nɛɛre, Gusunɔ u bɛɛ wurɑ, ɑmɔnɑ i kɑ kĩ i ɡɔsirɑ hɑnduniɑn bũnun mi, ni nu ǹ dɑm kɑ bɛɛrɛ mɔ. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i mɑɑ ko nin yobu.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 I tɔ̃nu ɡɑnun sɑriɑ swĩi, kɑ suru kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑnu kɑ wɔ̃su.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tɛ̃ bɛrum mɑn mɔ̀ nɛn sɔmburu kpuro tu ku rɑɑ ko kɑm te nɑ kuɑ bɛɛn sɔ̃.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ nɛɡibu, i bɛɛn tii dokeo nɛn ɑyerɔ, domi nɑ nɛn tii doke bɛɛn ɑyerɔ. I ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu tore.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nɡe mɛ i yɛ̃, kɑ wɑsin bɑrɑrɑ nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ nɔn ɡbiikiru.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Adɑmɑ i ǹ mɑn ɡɛmɑ, i ǹ mɑɑ mɑn yinɛ, bɑɑ mɛ nɛn bɑrɑru tɑ bɛɛ wɑɑbu tusɑ. I mɑn mwɑwɑ nɡe mɛ i ko Gusunɔn ɡɔrɑdo mwɑ, ǹ kun mɛ Yesu Kirisi win tii.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 I rɑɑ nuku dobu mɔ. Tɛ̃, mbɑ n bɛɛ kuɑ. Nɑ kon kpĩ n bɛɛ seedɑ diiyɑ mɑ, ǹ n koo rɑɑ koorɑ i ko i bɛɛn nɔni wukɑ i mɑn kɛ̃.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nɑ kuɑ bɛɛn yibɛrɛ yèn sɔ̃ nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔwɑ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Tɔn be, bɑ bɛɛn kĩru kɑsu, ɑdɑmɑ n ǹ kɑ yɑɑsi ɡeɑ. Bɑ kĩ bu bɛɛ ɡɔwɑ bɛsɛn min di, kpɑ i n ben kĩru kɑsu.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tɔnu ù n bɛɛn kĩru kɑsu kɑ yɑɑsi ɡeɑ, ɡɑ̃ɑ ɡeenɑ bɑɑdommɑ, n ǹ mɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɔnɑ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nɛn bii kĩnɑsibu, nɑ kpɑm mɑɑ wɑhɑlɑ mɔ̀ nɡe tɔn kurɔ wi u mɑrumɔ, sere Kirisin dɑɑ yu kɑ koorɑ bɛɛ sɔɔ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nɑ kĩ nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ tɛ̃ kpɑ n nɛn ɡere kɔsi. Nɑ wɑ̃ɑ bitɑni sɔɔ bɛɛn sɔ̃.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 I de n bɛɛ bikiɑ, bɛɛ be i kĩ i n wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ, i ǹ nuɑ ye woodɑ yɑ ɡerumɔ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Bɑ yoruɑ mɑ Aburɑhɑmu u bii tɔn durɔbu yiru mɑrɑ, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ yoo, turo kɑ kurɔ wi u sɑ̃ɑ tii mɔwɔ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Yoo wi, u win bii mɑrɑ nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ rɑ mɑ, ɑdɑmɑ tii mɔwɔ wi, u win bii mɑrɑwɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Gɑri yini yi kuɑ weesinɑɑ. Kurɔ be yiru bɑ kɑ nɔɔ mwɛɛnu yiru weenɛ. Teeru, te tɑ bibu mɑrumɔ yoru sɔɔ, tɑ nɑɑmɔ sɑɑ Sinɑin ɡuurun di, teyɑ tɑ kɑ Aɡɑɑ weenɛ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Aɡɑɑ wi, u sɑ̃ɑre nɡe Sinɑin ɡuuru, Dɑɑrububɑn tem sɔɔ. U mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ tɛ̃, domi yɑ wɑ̃ɑ yoru sɔɔ kɑ yen tɔmbu kpuro.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Adɑmɑ Yerusɑlɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, yɑ tii mɔ, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn mɛro.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Domi bɑ yoruɑ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Tɛ̃ bɛɛ nɛɡibu, i sɑ̃ɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛrun bibu nɡe mɛ Isɑki u sɑ̃ɑ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sɑnɑm mɛyɑ bii wi bɑ mɑrɑ nɡe bɑɑwure, u wi bɑ mɑrɑ kɑ Gusunɔn Hunden dɑm nɔni sɔ̃ɔwɑ. Mɛyɑ mɑɑ n sɑ̃ɑ tɛ̃.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Adɑmɑ mbɑ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ. Yi nɛɛwɑ, “A yoo wi ɡiro kɑ win bii sɑnnu, domi win bii wi, u ǹ tubi dimɔ kɑ tii mɔwɔn bii sɑnnu.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nɡe mɛyɑ nɛɡibu, sɑ ǹ sɑ̃ɑ yoon bibu. Sɑ sɑ̃ɑwɑ tii mɔwɔn bibu.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.