Gálatas 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛɛ Gɑlɑtiɡibu lɑɑkɑri sɑribɑ! Bɛɛ be bɑ sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ nɡe mɛ bɑ Yesu Kirisi kpɑre dɑ̃ru sɔɔ, wɑrɑ u bɛɛ dobuɑ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 I mɑn ɡɑ̃ɑ tee nini sɔ̃ɔwɔ. I Gusunɔn Hunde mwɑ woodɑ nɛnubun sɔ̃? Nɡe Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ ye i nuɑ mɑ i nɑɑnɛ doke.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Amɔnɑ i kɑ lɑɑkɑri biɑ mɛ. I toruɑ kɑ Gusunɔn Hunde. Mɑ i kĩ i dɑkurɑ kɑ bɛɛn tiin dɑm?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 I nɔni swɑ̃ɑ te kpuro wɑwɑ kɑm? Aɑwo, n ǹ kɑm.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ye Gusunɔ u bɛɛ win Hunde wɛ̃, mɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu mɔ̀ bɛɛn suunu sɔɔ, u mɔ̀ yèn sɔ̃ i woodɑ mɛm nɔɔwɑ? Nɡe yèn sɔ̃ i Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ mɑ i ye nɑɑnɛ doke.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke, yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u nùn ɡɑrisi ɡemɡii.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Yen sɔ̃, i de i n yɛ̃ mɑ be bɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke beyɑ bɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun bibu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Gusunɔn ɡɑri yi rɑɑ ɡeruɑ mɑ Gusunɔ u koo tɔn tukobu ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃. Yen sɔ̃nɑ yi Aburɑhɑmu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ yellun di yi nɛɛ, “Wunɛn min diyɑ Gusunɔ u koo bwesenu kpuro domɑru kuɑ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke mɑ u domɑru wɑ. Nɡe mɛyɑ be bɑ mɑɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke, bɑ koo domɑru wɑ kɑ wi sɑnnu.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Be bɑ woodɑn mɛm nɔɔbu ɡbɑlli bɑ bu bɔ̃rusi. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɔ̃rurowɑ wi u yinɑ u woodɑn ɡɑri kpuro mɛm nɔɔwɑ yi bɑ yoruɑ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tɛ̃ yɑ sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ mɑ ɡoo kun ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ woodɑn mɛm nɔɔbu, domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi Gusunɔ u ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Tɛ̃, woodɑ yɑ ǹ kɑ nɑɑnɛ dokebu dendimɔ. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi u ye kpuro mɛm nɔɔwɑ, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ yen sɔ̃.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Adɑmɑ Kirisi u sun yɑkiɑ sɑɑ woodɑn bɔ̃rin di sɑnɑm mɛ u kuɑ wi bɑ bɔ̃rusi bɛsɛn sɔ̃. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ, “Bɑɑwure wi bɑ bwɛ̃ dɑ̃ru sɔɔ, u kuɑ bɔ̃ruro.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kirisi u kuɑ mɛ kpɑ Aburɑhɑmun domɑru tu mɑɑ kɑ ko tɔn tukobuɡiru sɑɑ Yesu Kirisi win min di, kpɑ su kɑ Hunde mwɑ nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu wìn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u sun kuɑ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nɛɡibu, kon ɡɑri yi weesinɑ kɑ ye tɔmbɑ yɛ̃. Tɔnu ù n nɔɔ mwɛɛru kuɑ u sire, ɡoo kun kpɛ̃ u tu seeyɑ, ɡoo kun mɑɑ tu sosimɔ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tɛ̃, Aburɑhɑmu kɑ win sikɑdobuwɑ Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ ǹ ɡeruɑ sikɑdominu nɡe bɑ kɑ tɔn dɑbinu yɑ̃. Adɑmɑ bɑ ɡeruɑ sikɑdobu, yen tubusiɑnɑ tɔn turo tɔnɑ, wi u sɑ̃ɑ Kirisi wi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Amɛniwɑ nɑ kĩ n ɡere. Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u tu sire. Tɛ̃, woodɑ ye yɑ nɑ wɔ̃ɔ nɛɛru kɑ tɛnɑn (430) biru, yɑ ǹ kpɛ̃ yu nɔɔ mwɛɛ te seeyɑ, kpɑ Gusunɔn sire bi, bu ko kɑm.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Domi bɑ̀ n tubi dimɔ woodɑ nɛnubun sɔ̃, bɑ ǹ dimɔ nɔɔ mwɛɛrun sɔ̃. Adɑmɑ Gusunɔ u Aburɑhɑmu ye wɛ̃wɑ kɑ nɔɔ mwɛɛru.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ woodɑ wɛ̃. Bɑ ye wɛ̃wɑ kpɑ kookoo si su kun sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru su n kɑ sɔ̃ɔsire sere Aburɑhɑmun sikɑdobu ɡe, ɡu kɑ nɑ ɡèn sɔ̃ bɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ woodɑ ye tɔmbu nɔɔsiɑ sɑɑ sɔmɔ ɡoon min di.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Adɑmɑ tɔn turo ù n ɡɑ̃ɑnu mɔ̀ u ǹ sɔmɔ ɡoon bukɑtɑ mɔ. Wee Gusunɔ turowɑ u nɔɔ mwɛɛ te kuɑ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ǹ n mɛn nɑ, woodɑ yɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru sikirinɑmɔ? Su ku wɑ mɛ. Domi bɑ̀ n dɑɑ woodɑ wɛ̃ ye yɑ koo kpĩ yu tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, Gusunɔ u koo rɑɑ tɔnu ɡem wɛ̃ sɑɑ woodɑn di.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ mɑ tɔmbu kpuro bɑ wɑ̃ɑ durum dɑm nɔmɑɔ, kpɑ kɛ̃ɛ tèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ tɑ n kɑ sɑ̃ɑ be bɑ nɑɑnɛ dokeɡiru yèn sɔ̃ bɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yu sere nɑ, woodɑ yɑ sun dɔɔrɛ sɑ̃ɑwɑ yɑ nɛni sere nɑɑnɛ doke bi, bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Woodɑ ye, yɑ sun nɛnuɑ sere Kirisi u kɑ tunumɑ, kpɑ Gusunɔ u sun ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tɛ̃ ye nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yɑ turɑ, sɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ dɔɔrɛ sɔɔ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Domi Yesu Kirisi sɔɔ bɛɛ kpuro i kuɑ Gusunɔn bibu nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mɛyɑ bɛɛ kpuro bɛɛ be i kuɑ Kirisiɡibu bɑtɛmu sɔɔ i Kirisin dɑɑ sebuɑ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yen sɔ̃nɑ ɡoo kun ɡoo, Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, tɔn kurɔbu kɑ tɔn durɔbu. Bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑ tiɑ yèn sɔ̃ i ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ì n sɑ̃ɑ Kirisiɡibu, i mɑɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun sikɑdominu, i ko mɑɑ tubi di yèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.