Gálatas 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Bɛɛ Gɑlɑtiɡibu lɑɑkɑri sɑribɑ! Bɛɛ be bɑ sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ nɡe mɛ bɑ Yesu Kirisi kpɑre dɑ̃ru sɔɔ, wɑrɑ u bɛɛ dobuɑ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 I mɑn ɡɑ̃ɑ tee nini sɔ̃ɔwɔ. I Gusunɔn Hunde mwɑ woodɑ nɛnubun sɔ̃? Nɡe Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ ye i nuɑ mɑ i nɑɑnɛ doke.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Amɔnɑ i kɑ lɑɑkɑri biɑ mɛ. I toruɑ kɑ Gusunɔn Hunde. Mɑ i kĩ i dɑkurɑ kɑ bɛɛn tiin dɑm?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 I nɔni swɑ̃ɑ te kpuro wɑwɑ kɑm? Aɑwo, n ǹ kɑm.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ye Gusunɔ u bɛɛ win Hunde wɛ̃, mɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu mɔ̀ bɛɛn suunu sɔɔ, u mɔ̀ yèn sɔ̃ i woodɑ mɛm nɔɔwɑ? Nɡe yèn sɔ̃ i Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ mɑ i ye nɑɑnɛ doke.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke, yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u nùn ɡɑrisi ɡemɡii.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Yen sɔ̃, i de i n yɛ̃ mɑ be bɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke beyɑ bɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun bibu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Gusunɔn ɡɑri yi rɑɑ ɡeruɑ mɑ Gusunɔ u koo tɔn tukobu ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃. Yen sɔ̃nɑ yi Aburɑhɑmu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ yellun di yi nɛɛ, “Wunɛn min diyɑ Gusunɔ u koo bwesenu kpuro domɑru kuɑ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke mɑ u domɑru wɑ. Nɡe mɛyɑ be bɑ mɑɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke, bɑ koo domɑru wɑ kɑ wi sɑnnu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Be bɑ woodɑn mɛm nɔɔbu ɡbɑlli bɑ bu bɔ̃rusi. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɔ̃rurowɑ wi u yinɑ u woodɑn ɡɑri kpuro mɛm nɔɔwɑ yi bɑ yoruɑ.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Tɛ̃ yɑ sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ mɑ ɡoo kun ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ woodɑn mɛm nɔɔbu, domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi Gusunɔ u ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Tɛ̃, woodɑ yɑ ǹ kɑ nɑɑnɛ dokebu dendimɔ. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi u ye kpuro mɛm nɔɔwɑ, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ yen sɔ̃.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Adɑmɑ Kirisi u sun yɑkiɑ sɑɑ woodɑn bɔ̃rin di sɑnɑm mɛ u kuɑ wi bɑ bɔ̃rusi bɛsɛn sɔ̃. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ, “Bɑɑwure wi bɑ bwɛ̃ dɑ̃ru sɔɔ, u kuɑ bɔ̃ruro.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kirisi u kuɑ mɛ kpɑ Aburɑhɑmun domɑru tu mɑɑ kɑ ko tɔn tukobuɡiru sɑɑ Yesu Kirisi win min di, kpɑ su kɑ Hunde mwɑ nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu wìn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u sun kuɑ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nɛɡibu, kon ɡɑri yi weesinɑ kɑ ye tɔmbɑ yɛ̃. Tɔnu ù n nɔɔ mwɛɛru kuɑ u sire, ɡoo kun kpɛ̃ u tu seeyɑ, ɡoo kun mɑɑ tu sosimɔ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Tɛ̃, Aburɑhɑmu kɑ win sikɑdobuwɑ Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ ǹ ɡeruɑ sikɑdominu nɡe bɑ kɑ tɔn dɑbinu yɑ̃. Adɑmɑ bɑ ɡeruɑ sikɑdobu, yen tubusiɑnɑ tɔn turo tɔnɑ, wi u sɑ̃ɑ Kirisi wi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Amɛniwɑ nɑ kĩ n ɡere. Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u tu sire. Tɛ̃, woodɑ ye yɑ nɑ wɔ̃ɔ nɛɛru kɑ tɛnɑn (430) biru, yɑ ǹ kpɛ̃ yu nɔɔ mwɛɛ te seeyɑ, kpɑ Gusunɔn sire bi, bu ko kɑm.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Domi bɑ̀ n tubi dimɔ woodɑ nɛnubun sɔ̃, bɑ ǹ dimɔ nɔɔ mwɛɛrun sɔ̃. Adɑmɑ Gusunɔ u Aburɑhɑmu ye wɛ̃wɑ kɑ nɔɔ mwɛɛru.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ woodɑ wɛ̃. Bɑ ye wɛ̃wɑ kpɑ kookoo si su kun sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru su n kɑ sɔ̃ɔsire sere Aburɑhɑmun sikɑdobu ɡe, ɡu kɑ nɑ ɡèn sɔ̃ bɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ woodɑ ye tɔmbu nɔɔsiɑ sɑɑ sɔmɔ ɡoon min di.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Adɑmɑ tɔn turo ù n ɡɑ̃ɑnu mɔ̀ u ǹ sɔmɔ ɡoon bukɑtɑ mɔ. Wee Gusunɔ turowɑ u nɔɔ mwɛɛ te kuɑ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ǹ n mɛn nɑ, woodɑ yɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru sikirinɑmɔ? Su ku wɑ mɛ. Domi bɑ̀ n dɑɑ woodɑ wɛ̃ ye yɑ koo kpĩ yu tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, Gusunɔ u koo rɑɑ tɔnu ɡem wɛ̃ sɑɑ woodɑn di.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ mɑ tɔmbu kpuro bɑ wɑ̃ɑ durum dɑm nɔmɑɔ, kpɑ kɛ̃ɛ tèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ tɑ n kɑ sɑ̃ɑ be bɑ nɑɑnɛ dokeɡiru yèn sɔ̃ bɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yu sere nɑ, woodɑ yɑ sun dɔɔrɛ sɑ̃ɑwɑ yɑ nɛni sere nɑɑnɛ doke bi, bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Woodɑ ye, yɑ sun nɛnuɑ sere Kirisi u kɑ tunumɑ, kpɑ Gusunɔ u sun ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Tɛ̃ ye nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yɑ turɑ, sɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ dɔɔrɛ sɔɔ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Domi Yesu Kirisi sɔɔ bɛɛ kpuro i kuɑ Gusunɔn bibu nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mɛyɑ bɛɛ kpuro bɛɛ be i kuɑ Kirisiɡibu bɑtɛmu sɔɔ i Kirisin dɑɑ sebuɑ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yen sɔ̃nɑ ɡoo kun ɡoo, Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, tɔn kurɔbu kɑ tɔn durɔbu. Bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑ tiɑ yèn sɔ̃ i ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ì n sɑ̃ɑ Kirisiɡibu, i mɑɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun sikɑdominu, i ko mɑɑ tubi di yèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.