Gálatas 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Bɛɛ Gɑlɑtiɡibu lɑɑkɑri sɑribɑ! Bɛɛ be bɑ sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ nɡe mɛ bɑ Yesu Kirisi kpɑre dɑ̃ru sɔɔ, wɑrɑ u bɛɛ dobuɑ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 I mɑn ɡɑ̃ɑ tee nini sɔ̃ɔwɔ. I Gusunɔn Hunde mwɑ woodɑ nɛnubun sɔ̃? Nɡe Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ ye i nuɑ mɑ i nɑɑnɛ doke.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Amɔnɑ i kɑ lɑɑkɑri biɑ mɛ. I toruɑ kɑ Gusunɔn Hunde. Mɑ i kĩ i dɑkurɑ kɑ bɛɛn tiin dɑm?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 I nɔni swɑ̃ɑ te kpuro wɑwɑ kɑm? Aɑwo, n ǹ kɑm.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ye Gusunɔ u bɛɛ win Hunde wɛ̃, mɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu mɔ̀ bɛɛn suunu sɔɔ, u mɔ̀ yèn sɔ̃ i woodɑ mɛm nɔɔwɑ? Nɡe yèn sɔ̃ i Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ mɑ i ye nɑɑnɛ doke.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke, yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u nùn ɡɑrisi ɡemɡii.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Yen sɔ̃, i de i n yɛ̃ mɑ be bɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke beyɑ bɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun bibu.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Gusunɔn ɡɑri yi rɑɑ ɡeruɑ mɑ Gusunɔ u koo tɔn tukobu ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃. Yen sɔ̃nɑ yi Aburɑhɑmu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ yellun di yi nɛɛ, “Wunɛn min diyɑ Gusunɔ u koo bwesenu kpuro domɑru kuɑ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke mɑ u domɑru wɑ. Nɡe mɛyɑ be bɑ mɑɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke, bɑ koo domɑru wɑ kɑ wi sɑnnu.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Be bɑ woodɑn mɛm nɔɔbu ɡbɑlli bɑ bu bɔ̃rusi. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɔ̃rurowɑ wi u yinɑ u woodɑn ɡɑri kpuro mɛm nɔɔwɑ yi bɑ yoruɑ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tɛ̃ yɑ sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ mɑ ɡoo kun ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ woodɑn mɛm nɔɔbu, domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi Gusunɔ u ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Tɛ̃, woodɑ yɑ ǹ kɑ nɑɑnɛ dokebu dendimɔ. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi u ye kpuro mɛm nɔɔwɑ, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ yen sɔ̃.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Adɑmɑ Kirisi u sun yɑkiɑ sɑɑ woodɑn bɔ̃rin di sɑnɑm mɛ u kuɑ wi bɑ bɔ̃rusi bɛsɛn sɔ̃. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ, “Bɑɑwure wi bɑ bwɛ̃ dɑ̃ru sɔɔ, u kuɑ bɔ̃ruro.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kirisi u kuɑ mɛ kpɑ Aburɑhɑmun domɑru tu mɑɑ kɑ ko tɔn tukobuɡiru sɑɑ Yesu Kirisi win min di, kpɑ su kɑ Hunde mwɑ nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu wìn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u sun kuɑ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nɛɡibu, kon ɡɑri yi weesinɑ kɑ ye tɔmbɑ yɛ̃. Tɔnu ù n nɔɔ mwɛɛru kuɑ u sire, ɡoo kun kpɛ̃ u tu seeyɑ, ɡoo kun mɑɑ tu sosimɔ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Tɛ̃, Aburɑhɑmu kɑ win sikɑdobuwɑ Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ ǹ ɡeruɑ sikɑdominu nɡe bɑ kɑ tɔn dɑbinu yɑ̃. Adɑmɑ bɑ ɡeruɑ sikɑdobu, yen tubusiɑnɑ tɔn turo tɔnɑ, wi u sɑ̃ɑ Kirisi wi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Amɛniwɑ nɑ kĩ n ɡere. Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u tu sire. Tɛ̃, woodɑ ye yɑ nɑ wɔ̃ɔ nɛɛru kɑ tɛnɑn (430) biru, yɑ ǹ kpɛ̃ yu nɔɔ mwɛɛ te seeyɑ, kpɑ Gusunɔn sire bi, bu ko kɑm.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Domi bɑ̀ n tubi dimɔ woodɑ nɛnubun sɔ̃, bɑ ǹ dimɔ nɔɔ mwɛɛrun sɔ̃. Adɑmɑ Gusunɔ u Aburɑhɑmu ye wɛ̃wɑ kɑ nɔɔ mwɛɛru.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ woodɑ wɛ̃. Bɑ ye wɛ̃wɑ kpɑ kookoo si su kun sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru su n kɑ sɔ̃ɔsire sere Aburɑhɑmun sikɑdobu ɡe, ɡu kɑ nɑ ɡèn sɔ̃ bɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ woodɑ ye tɔmbu nɔɔsiɑ sɑɑ sɔmɔ ɡoon min di.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Adɑmɑ tɔn turo ù n ɡɑ̃ɑnu mɔ̀ u ǹ sɔmɔ ɡoon bukɑtɑ mɔ. Wee Gusunɔ turowɑ u nɔɔ mwɛɛ te kuɑ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ǹ n mɛn nɑ, woodɑ yɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru sikirinɑmɔ? Su ku wɑ mɛ. Domi bɑ̀ n dɑɑ woodɑ wɛ̃ ye yɑ koo kpĩ yu tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, Gusunɔ u koo rɑɑ tɔnu ɡem wɛ̃ sɑɑ woodɑn di.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ mɑ tɔmbu kpuro bɑ wɑ̃ɑ durum dɑm nɔmɑɔ, kpɑ kɛ̃ɛ tèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ tɑ n kɑ sɑ̃ɑ be bɑ nɑɑnɛ dokeɡiru yèn sɔ̃ bɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yu sere nɑ, woodɑ yɑ sun dɔɔrɛ sɑ̃ɑwɑ yɑ nɛni sere nɑɑnɛ doke bi, bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Woodɑ ye, yɑ sun nɛnuɑ sere Kirisi u kɑ tunumɑ, kpɑ Gusunɔ u sun ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Tɛ̃ ye nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yɑ turɑ, sɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ dɔɔrɛ sɔɔ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Domi Yesu Kirisi sɔɔ bɛɛ kpuro i kuɑ Gusunɔn bibu nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mɛyɑ bɛɛ kpuro bɛɛ be i kuɑ Kirisiɡibu bɑtɛmu sɔɔ i Kirisin dɑɑ sebuɑ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Yen sɔ̃nɑ ɡoo kun ɡoo, Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, tɔn kurɔbu kɑ tɔn durɔbu. Bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑ tiɑ yèn sɔ̃ i ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ì n sɑ̃ɑ Kirisiɡibu, i mɑɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun sikɑdominu, i ko mɑɑ tubi di yèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.