Gálatas 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛɛ Gɑlɑtiɡibu lɑɑkɑri sɑribɑ! Bɛɛ be bɑ sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ nɡe mɛ bɑ Yesu Kirisi kpɑre dɑ̃ru sɔɔ, wɑrɑ u bɛɛ dobuɑ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 I mɑn ɡɑ̃ɑ tee nini sɔ̃ɔwɔ. I Gusunɔn Hunde mwɑ woodɑ nɛnubun sɔ̃? Nɡe Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ ye i nuɑ mɑ i nɑɑnɛ doke.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Amɔnɑ i kɑ lɑɑkɑri biɑ mɛ. I toruɑ kɑ Gusunɔn Hunde. Mɑ i kĩ i dɑkurɑ kɑ bɛɛn tiin dɑm?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 I nɔni swɑ̃ɑ te kpuro wɑwɑ kɑm? Aɑwo, n ǹ kɑm.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ye Gusunɔ u bɛɛ win Hunde wɛ̃, mɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu mɔ̀ bɛɛn suunu sɔɔ, u mɔ̀ yèn sɔ̃ i woodɑ mɛm nɔɔwɑ? Nɡe yèn sɔ̃ i Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ mɑ i ye nɑɑnɛ doke.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke, yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u nùn ɡɑrisi ɡemɡii.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Yen sɔ̃, i de i n yɛ̃ mɑ be bɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke beyɑ bɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun bibu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Gusunɔn ɡɑri yi rɑɑ ɡeruɑ mɑ Gusunɔ u koo tɔn tukobu ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃. Yen sɔ̃nɑ yi Aburɑhɑmu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ yellun di yi nɛɛ, “Wunɛn min diyɑ Gusunɔ u koo bwesenu kpuro domɑru kuɑ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke mɑ u domɑru wɑ. Nɡe mɛyɑ be bɑ mɑɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke, bɑ koo domɑru wɑ kɑ wi sɑnnu.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Be bɑ woodɑn mɛm nɔɔbu ɡbɑlli bɑ bu bɔ̃rusi. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɔ̃rurowɑ wi u yinɑ u woodɑn ɡɑri kpuro mɛm nɔɔwɑ yi bɑ yoruɑ.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Tɛ̃ yɑ sɔ̃ɔsirɑ kpɑsɑsɑ mɑ ɡoo kun ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ woodɑn mɛm nɔɔbu, domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi Gusunɔ u ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Tɛ̃, woodɑ yɑ ǹ kɑ nɑɑnɛ dokebu dendimɔ. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Wi u ye kpuro mɛm nɔɔwɑ, wiyɑ u ko n wɑ̃ɑ yen sɔ̃.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Adɑmɑ Kirisi u sun yɑkiɑ sɑɑ woodɑn bɔ̃rin di sɑnɑm mɛ u kuɑ wi bɑ bɔ̃rusi bɛsɛn sɔ̃. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ, “Bɑɑwure wi bɑ bwɛ̃ dɑ̃ru sɔɔ, u kuɑ bɔ̃ruro.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kirisi u kuɑ mɛ kpɑ Aburɑhɑmun domɑru tu mɑɑ kɑ ko tɔn tukobuɡiru sɑɑ Yesu Kirisi win min di, kpɑ su kɑ Hunde mwɑ nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu wìn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u sun kuɑ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nɛɡibu, kon ɡɑri yi weesinɑ kɑ ye tɔmbɑ yɛ̃. Tɔnu ù n nɔɔ mwɛɛru kuɑ u sire, ɡoo kun kpɛ̃ u tu seeyɑ, ɡoo kun mɑɑ tu sosimɔ.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Tɛ̃, Aburɑhɑmu kɑ win sikɑdobuwɑ Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Bɑ ǹ ɡeruɑ sikɑdominu nɡe bɑ kɑ tɔn dɑbinu yɑ̃. Adɑmɑ bɑ ɡeruɑ sikɑdobu, yen tubusiɑnɑ tɔn turo tɔnɑ, wi u sɑ̃ɑ Kirisi wi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Amɛniwɑ nɑ kĩ n ɡere. Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u tu sire. Tɛ̃, woodɑ ye yɑ nɑ wɔ̃ɔ nɛɛru kɑ tɛnɑn (430) biru, yɑ ǹ kpɛ̃ yu nɔɔ mwɛɛ te seeyɑ, kpɑ Gusunɔn sire bi, bu ko kɑm.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Domi bɑ̀ n tubi dimɔ woodɑ nɛnubun sɔ̃, bɑ ǹ dimɔ nɔɔ mwɛɛrun sɔ̃. Adɑmɑ Gusunɔ u Aburɑhɑmu ye wɛ̃wɑ kɑ nɔɔ mwɛɛru.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ woodɑ wɛ̃. Bɑ ye wɛ̃wɑ kpɑ kookoo si su kun sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru su n kɑ sɔ̃ɔsire sere Aburɑhɑmun sikɑdobu ɡe, ɡu kɑ nɑ ɡèn sɔ̃ bɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ woodɑ ye tɔmbu nɔɔsiɑ sɑɑ sɔmɔ ɡoon min di.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Adɑmɑ tɔn turo ù n ɡɑ̃ɑnu mɔ̀ u ǹ sɔmɔ ɡoon bukɑtɑ mɔ. Wee Gusunɔ turowɑ u nɔɔ mwɛɛ te kuɑ.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ǹ n mɛn nɑ, woodɑ yɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru sikirinɑmɔ? Su ku wɑ mɛ. Domi bɑ̀ n dɑɑ woodɑ wɛ̃ ye yɑ koo kpĩ yu tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, Gusunɔ u koo rɑɑ tɔnu ɡem wɛ̃ sɑɑ woodɑn di.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ mɑ tɔmbu kpuro bɑ wɑ̃ɑ durum dɑm nɔmɑɔ, kpɑ kɛ̃ɛ tèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ tɑ n kɑ sɑ̃ɑ be bɑ nɑɑnɛ dokeɡiru yèn sɔ̃ bɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yu sere nɑ, woodɑ yɑ sun dɔɔrɛ sɑ̃ɑwɑ yɑ nɛni sere nɑɑnɛ doke bi, bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Woodɑ ye, yɑ sun nɛnuɑ sere Kirisi u kɑ tunumɑ, kpɑ Gusunɔ u sun ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Tɛ̃ ye nɑɑnɛ dokebun sɑɑ yɑ turɑ, sɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ dɔɔrɛ sɔɔ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Domi Yesu Kirisi sɔɔ bɛɛ kpuro i kuɑ Gusunɔn bibu nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mɛyɑ bɛɛ kpuro bɛɛ be i kuɑ Kirisiɡibu bɑtɛmu sɔɔ i Kirisin dɑɑ sebuɑ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Yen sɔ̃nɑ ɡoo kun ɡoo, Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, tɔn kurɔbu kɑ tɔn durɔbu. Bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑ tiɑ yèn sɔ̃ i ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ì n sɑ̃ɑ Kirisiɡibu, i mɑɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun sikɑdominu, i ko mɑɑ tubi di yèn nɔɔ mwɛɛru Gusunɔ u kuɑ.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.