Gálatas 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Wɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛn biru mɑ sɑ kpɑm wurɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi. Sɑ mɑɑ Titu suɑ u kɑ sun dɑ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nɑ dɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔsi mɑ n weenɛ n dɑ. Nɛ kɑ wiruɡibu tɔnɑwɑ sɑ mɛnnɑ, mɑ nɑ bu Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri tubusiɑ yi nɑ rɑ tɔn tukobu wɑɑsu kue, domi nɑ ǹ kĩ nɛn sɔmburu te nɑ rɑɑ kuɑ, ǹ kun mɛ te nɑ mɔ̀ tɛ̃, tu kɑm ko.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Bɑɑ mɛ Titu nɛn kpɑɑsi u sɑ̃ɑ Gɛrɛki, bɑ ǹ nùn tilɑsi kue u kɑ bɑnɡo ko.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Adɑmɑ tɔmbu ɡɑbu be bɑ ǹ sɑ̃ɑ beɡibu kɑ ɡem, bɑ duɑ bɛsɛn wuurɔ mɑ bɑ kĩ bu nùn bɑnɡo ko. Bɑ nɑ ɡbɛnum nɡe kɔrumɔtɔ kowobu bu kɑ bɛsɛn tii mɔru mɛɛri te Kirisi Yesu u sun wɛ̃. Bɑ kĩwɑ su wure su ko yobu.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Adɑmɑ sɑ ǹ ben ɡɑri wure bɑɑ fiiko yèn sɔ̃ sɑ kĩ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem mu n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Mɑ be bɑ sɑ̃ɑre wiruɡibu, n ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ ye bɑ sɑ̃ɑ domi Gusunɔ kun tɔnun wuswɑɑ mɛɛrɑ. Wiruɡii be, bɑ ǹ mɑn ɡɑri ɡɛɛ sosie.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Adɑmɑ bɑ wɑ mɑ Gusunɔ u mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔmu sɔndiɑ tɔn tukobun sɔ̃ nɡe mɛ u Piɛɛ ye nɔmu sɔndiɑ Yuubɑn sɔ̃.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Domi wi u Piɛɛ dɑm wɛ̃ u kɑ ko ɡɔro Yuubɑn sɔ̃, wiyɑ mɑɑ mɑn dɑm wɛ̃ n kɑ ko ɡɔro tɔn tukobun sɔ̃.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Mɑ sɑnɑm mɛ Yɑkɔbu kɑ Piɛɛ kɑ Yohɑnu, be bɑ sɑ̃ɑ nɡe yiɡbɛrun ɡberebɑ, bɑ nɛn kɛ̃ru tubɑ te bɑ mɑn wɛ̃, bɑ wurɑ mɑ nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi, sɑ kuɑ beɡibu. Bɑ mɑɑ wurɑ su dɑ tɔn tukobun mi, kpɑ be, bu mɑɑ dɑ Yuubɑn mi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Adɑmɑ bɑ sun kɑnɑ su ben sɑ̃ɑrobu yɑɑyɑ. Nɑ mɑɑ kookɑri kuɑ nɑ kɑ kuɑ mɛ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u nɑ Antiɔsiɔ nɑ nùn ɡerusi nɔni kɑ nɔni yèn sɔ̃ u tɑɑrɛ mɔ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Gɑbu be Yɑkɔbu u ɡɔrɑ mi, bu sere tunumɑ, Piɛɛ u rɑ rɑɑ di kɑ tɔn tuko nɑɑnɛ dokeobu sɑnnu. Adɑmɑ ye tɔn be, bɑ tunumɑ bɑ kpɑ, u tii ɡɑwɑ mɑ u ǹ mɑɑ dimɔ kɑ be bɑnɡon woodɑn sɔ̃.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Mɑ Yuu ɡɑbɑ mɑɑ murɑfitiru kuɑ kɑ wi sɑnnu sere bɑ Bɑɑnɑbɑsin tii ɡɑwe ben murɑfiti te sɔɔ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ye nɑ wɑ mɑ bɑ ǹ sĩimɔ kɑ ɡɔ̃ru tiɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem sɔɔ, nɑ Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ be kpuron wuswɑɑɔ nɑ nɛɛ, wunɛ Yuuwɑ mɑ ɑ mɔ̀ nɡe tɔn tuko, n ǹ mɔ nɡe Yuu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ tɔn tukobu ɡɑwɑmɔ bu ko nɡe Yuubɑ.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kɑ ɡeemɑ, bɛsɛ Yuubɑrɑ, n ǹ mɔ tɔn tuko be bɑ sɑ̃ɑ durumɡibu, domi Yuubɑrɑ bɑ sun mɑrɑ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kɑ mɛ, sɑ yɛ̃ mɑ tɔnu u koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ ù n Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Bɛsɛ mɑɑ, sɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke su kɑ ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Domi ɡoo sɑri wi Gusunɔ koo ɡem wɛ̃ yèn sɔ̃ u woodɑ mɛm nɔɔwɑ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Tɛ̃ bɛsɛn tii sɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ torobu nɡe mɛ tɔn tukobu bɑ sɑ̃ɑ yèn sɔ̃ sɑ ɡem kɑsu sɑɑ Kirisin min di, ǹ n mɛn nɑ, Kirisin sɔmburɑ tɑ torɑru sosimɔ? Su ku wɑ mɛ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Domi nɑ̀ n ye nɑ rɑɑ surɑ bɑnɑ, nɑ tii sɔ̃ɔsimɔ toro.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Adɑmɑ ǹ n woodɑn sɔ̃n nɑ, yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ nɛn wɔllɔ, yen tiiwɑ yɑ mɑn ɡo kpɑ nɑ n kɑ wɑ̃ɑru mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Bɑ mɑn kpɑre dɑ̃ru sɔɔ kɑ Kirisi sɑnnu.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Yen sɔ̃nɑ n ǹ mɑɑ mɔ nɛnɑ nɑ wɑsi, Kirisiwɑ u wɑ̃ɑru dimɔ nɛ sɔɔ. Mɑ wɑ̃ɑ te nɑ dimɔ tɛ̃, nɑ tu dimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu Gusunɔn Bii sɔɔ wi u mɑn kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ nɛn sɔ̃.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nɑ ǹ Gusunɔn durom kɑm koosiɑmɔ. Domi tɔnu ù n ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn mi sɑɑ woodɑn di, Kirisin ɡɔɔ kuɑ kɑm.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.